Argensola, Bartolomé Leonardo de (Barbastro, 1562–Zaragoza, 1631)
Escritor y traductor en lengua castellana, hermano menor de Lupercio Leonardo, con quien comparte muchos aspectos de su historia personal. Ordenado sacerdote en 1588, fue párroco de Villahermosa; marchó luego como capellán de la emperatriz María de Austria y en Madrid frecuentó los ambientes literarios de la corte. Perteneció a la Academia Imitatoria, donde era conocido con el seudónimo de Luis de Escatrón. Estuvo también en Nápoles, al igual que su hermano, bajo la protección del conde de Lemos e intrigó en Roma para conseguir una canonjía en Zaragoza, que obtuvo en 1615. En los últimos años de su vida fue cronista mayor del reino de Aragón. El paralelismo advertido en la vida de ambos hermanos cristaliza en las Rimas, editadas en Zaragoza en 1634 por Gabriel Leonardo, hijo de Lupercio, inspiradas y moldeadas sobre idénticas lecturas, un mismo sentir e iguales gustos y aficiones. La temática es, a grandes rasgos, similar: la influencia de Horacio, la serenidad contenida de lo clásico, un relativo tono moralizador, una innata elegancia y un culto por lo delicado.
En el ámbito de la traducción la maestría de Bartolomé Leonardo queda reflejada en las traducciones de obras horacianas, sobre todo sátiras, y en algunas versiones de Marcial, de quien admiraba la gracia y la broma burlesca. Asimismo, tradujo los salmos «Quam dilecta», «Ad perennis vitae fontem», «Jesu, coronam virginum» y la paráfrasis de «Super flumina babylonis», versiones de notable elegancia que, sin embargo, ofrecen una menor concisión y amplifican notas del original en comparación con las versiones más exactas de fray Luis de León. Otras traducciones se han perdido: La vida y martirio de San Demetrio de Simeón de Metaphrastes, traducida del latín; el Diálogo de Mercurio y la Verdad de Luciano, a través de la imitación latina (Virtus) de Leone Battista Alberti; la Regla de perfección de fray Benito Filchio, originalmente en inglés y que Argensola tradujo al castellano desde la versión latina; y, por último, la primera Olímpica de Píndaro, del griego.
Bibliografía
Fermín Ezpeleta, «La traducción del diálogo de Alberti Virtus por Bartolomé Leonardo de Argensola» en J. M.ª Maestre, J. Pascual & L. Charlo (eds.), Humanismo y pervivencia del mundo clásico II. Homenaje al profesor Luis Gil, Cádiz, Universidad de Cádiz, 1997, 995–1004.
Manuel Fernández–Galiano, «Notas sobre la versión pindárica de Argensola», Revista de Filología Española 31 (1947), 177–194.
Rosa María Marina, «Las traducciones de Marcial de Bartolomé Leonardo Argensola» en J. M.ª Maestre, J. Pascual & L. Charlo (eds.), Humanismo y pervivencia del mundo clásico III. Homenaje al profesor Antonio Fontán, Alcañiz–Madrid, Ediciones del Laberinto, 2002, IV, 1711–1722.
Juan Antonio Pellicer y Saforcada, Ensayo de una biblioteca de traductores españoles, Madrid, Antonio de Sancha, 1778; ed. facsimilar Cáceres, Universidad de Extremadura, 2002.
Germán Redondo, «El desprecio de una diosa: un testimonio inédito de la traducción del diálogo Virtus Dea realizada por Bartolomé Leonardo de Argensola», eHumanista 29 (2015), 379–391.
Guillermo Serés, «El Diálogo de Mercurio y la Virtud de León Bautista Alberti, traducido por Bartolomé Leonardo de Argensola, en su contexto humanístico», Argensola 119 (2009), 63–92.
Miguel Ángel Henríquez
[Actualización por Francisco Lafarga]