Benavente, Jacinto

Benavente, Jacinto (Galapagar, 1866–Galapagar, 1954)

Escritor y traductor al castellano. Aunque cultivó la poesía, el relato y el periodismo, es conocido, sobre todo, como dramaturgo. Su numerosa producción, en la que abordó varios géneros teatrales, sobresale por la pintura de las costumbres, la ironía de la expresión y el dominio de los recursos escénicos. Entre sus títulos más conocidos –varios de ellos llevados al cine– se hallan las comedias El nido ajeno (1894), La comida de las fieras (1898), La noche del sábado (1903) y Los intereses creados (1907), y los dramas rurales Señora ama (1908) y La malquerida (1913). Aunque su fama se ha eclipsado, fue muy aplaudido en su época. Ingresó en la Real Academia Española en 1912 y recibió el Premio Nobel de Literatura en 1922.

Junto a su obra de creación Benavente desarrolló una notable actividad de traductor y adaptador. Algunos críticos han podido señalar semejanzas puntuales entre pasajes de varias de sus piezas con obras del teatro extranjero, que conocía muy bien (Ibsen, el Théâtre Libre francés). De un modo más concreto, existen verdaderas adaptaciones de autores de primer orden, como W. Shakespeare o Molière: del primero dio una versión de Twelfth Night en Cuento de amor y de El rey Lear, así como de un episodio de Much ado about Nothing en Los favoritos; y del segundo, un arreglo de Don Juan. Con todo, las versiones más numerosas son de autores del siglo XIX, como Mademoiselle de Belle–Isle de A. Dumas, La buena boda de Émile Augier, El destino manda de Paul Hervieu, todas del francés, y del inglés Richelieu de Edward Bulwer–Lytton y La túnica amarilla de Georges Hazelton y J. Harry Benrimo. También llevó a cabo una versión del drama catalán ¡Libertad! de Santiago Rusiñol, así como recreaciones a partir de otros géneros: de las novelas Manón Lescaut de A.–F. Prévost, en colaboración con Alfonso Danvila, y El audaz de Benito Pérez Galdós, y La señorita se aburre, basada en un poema de Alfred Tennyson.

La mayoría de estas obras se representaron en su tiempo, con éxito desigual, y se publicaron en colecciones de gran circulación, como «La novela con regalo» o «Los Contemporáneos» en los años 1920. También se incorporaron a la edición de las Obras completas de Aguilar (Madrid, 1948–1958), aunque no se han incluido en la más reciente edición de Comedias y dramas (M., Fundación J. A. de Castro, 2007–2015). El tratamiento que dio a la mayoría de estas versiones cimentó su idea de que se trataba de verdaderas recreaciones, que hubiese podido firmar como originales.

 

Bibliografía

Francisco Lafarga, «Traducción, adaptación, trasvase de género: la Manón Lescaut de J. Benavente» en A. Camps (ed.), Ética y política de la traducción en la época contemporánea, Barcelona, PPU, 2004, 295–302.

Diana Muela, «Benavente, adaptador de Shakespeare (1890–1900)», Hecho Teatral 12 (2012), 61–83.

Marcelino C. Peñuelas, «Benavente and the Foreign Theater» en M. C. Peñuelas, Jacinto Benavente, Nueva York, Twayne Publishers, 1968, 34–42.

Manuela San Miguel, «Benavente traductor de Molière» en M. Á. Vega (ed.), La traducción en torno al 98, Madrid, Universidad Complutense, 1998, 145–154.

Elena Serrano, «La traducción teatral de Jacinto Benavente o la fidelidad al espectador» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Autores traductores en la España del siglo XIX, Kassel, Reichenberger, 2016, 565–572.

 

Francisco Lafarga