Bosch Vilalta, Andrés (Palma de Mallorca, 1926–Barcelona, 1984)
Novelista y traductor en lengua castellana. Licenciado en Derecho, vivió muchos años en América del Sur hasta afincarse finalmente en Barcelona. Como novelista es autor, entre otras, de La noche (1959), premio Planeta de dicho año, La revuelta (1963), La estafa (1965), Ritos profanos (1967) y Homenaje privado (1975). Se adscribió al movimiento conocido como «novela metafísica», opuesto a la novela social y realista de la época, junto con José Tomas Cabot, Alfonso Albalá, Carlos Rojas y Manuel García Viñó.
Como traductor, es conocido sobre todo por las traducciones de Virginia Woolf que realizó para la editorial Lumen, fundada en 1960 y dirigida entonces por Esther Tusquets, quien había adquirido sus derechos de traducción. Entre 1972 y 1986 se publicaron Las olas, La casa encantada y otros cuentos, Entre actos, La señora Dalloway, La torre inclinada y otros ensayos, El cuarto de Jacob, Momentos de vida, Diario de una escritora, Las mujeres y la literatura, Tres guineas, Los años, Noche y día y Escenas de Londres. Las traducciones de Bosch, que responden a un proyecto deliberado de difusión de la obra de Woolf en el mundo hispanohablante, son claves para entender la recepción de la escritora inglesa en España. Otros autores de prestigio traducidos por Bosch fueron Isaac B. Singer: Un amigo de Kafka (B., Planeta, 1970), La casa de Jampol (B., Noguer, 1970), Los herederos (Noguer, 1971), Un día de placer (B., Bruguera, 1979); Ralph Ellison: El hombre invisible (B., Lumen, 1966); W. Faulkner: El árbol de los deseos (Lumen, 1970); Henry James: La copa dorada (B., Planeta, 1981); D. H. Lawrence: El amante de lady Chatterley (Planeta, 1980), Mujeres enamoradas (B., Planeta, 1980); Norman Mailer: El parque de los ciervos (Planeta, 1982), Los hombres duros no bailan (B., Planeta, 1984); Vladímir Nabókov: Mashenka (Lumen, 1972); Jean Rhys: Ancho mar de los sargazos (Noguer, 1976), Después de dejar al señor Mackenzie (Noguer, 1978); Muriel Spark: La imagen pública (Lumen, 1969), Las señoritas de escasos medios (Lumen, 1968), y William Styron: Las confesiones de Nat Turner (Lumen, 1968). Bosch también tradujo los Manifiestos del surrealismo de A. Breton (M., Guadarrama, 1969) y los Escritos críticos de J. Joyce (Lumen, 1971). En dos de sus traducciones, la Autobiografía de Alice B. Toklas de Gertrude Stein (Lumen) y Eichmann en Jerusalén. Un estudio sobre la banalidad del mal de Hannah Arendt (Lumen), ambas publicadas en 1967, utilizó el seudónimo de Carlos Ribalta.
Bibliografía
Luis Alberto Lázaro Lafuente, «The First Spanish Translations of Virginia Woolf Time Passes: Facts, Mysteries and Conjectures», The Grove 10 (2003), 71–83.
Luisa Fernanda Rodríguez Palomero, «Virginia Woolf y su traducción. Los diarios», Livius 10 (1997), 165–181.
Juan Jesús Zaro