García Calvo, Agustín

García Calvo, Agustín (Zamora, 1926–Zamora, 2012)

Escritor y traductor en lengua castellana. Especialista en Filología Clásica, ha sido profesor en las universidades de Sevilla y Complutense de Madrid (1964). Separado de su cátedra en 1965 por motivos políticos, se trasladó a Francia, donde enseñó en varias universidades y se dedicó a la escritura y a la traducción. Regresó a España y recuperó su puesto en la U. Complutense (1976), que ocupó hasta su jubilación en 1992. Ha publicado trabajos de lingüística latina, indoeuropea y general, así como artículos de opinión y reflexión, ensayos políticos, poesía y drama, y ha recibido varias distinciones, como el premio Nacional de Ensayo (1990), el premio Nacional de Literatura Dramática (1999) y el premio Nacional al conjunto de la obra de un traductor (2006).

Su labor como traductor se ha dirigido, sobre todo, a la versión de los clásicos. Por un lado, varias obras filosóficas, como las Lecturas presocráticas (Zamora, Lucina, 1981; reed. ampliada en 2001), Heráclito (Razón común; Lucina, 1985) o Platón (Diálogos socráticos, Apología, Teages, Los enamorados, Cármides, Clitofonte; B., Salvat, 1972). También se le debe una versión rítmica de la Iliada de Homero (Lucina, 1995), precedida (en 1992, en la misma editorial) de una antología de Poesía antigua (De Homero a Horacio), y varias traducciones teatrales: Pséudolo o Trompicón de Plauto (M., Cuadernos para el Diálogo, 1971), Los carboneros (Akharneís) de Aristófanes (1981) y Edipo Rey de Sófocles (1982), ambas publicadas por Lucina. Todas estas traducciones han aparecido acompañadas de estudio preliminar y notas, al igual que la de las Memorias de Sócrates de Jenofonte (M., Alianza, 1967).

De la literatura latina ha traducido, en versión rítmica, como en otros casos, varios textos de Virgilio (las Bucólicas, el libro IV de las Geórgicas y el VI de la Eneida, reunidas en un volumen, M., Júcar, 1976), así como el De rerum natura de Lucrecio, con el título De la realidad (Lucina, 1997). También ha traducido obras de autores modernos, como las Glosas de sabiduría o proverbios morales y otras rimas de Sem Tob (Alianza, 1974); Macbeth y Sueño de noche de verano de Shakespeare (ambas en Lucina, 1980); los Sonetos de amor del mismo autor (B., Anagrama, 1974); 47 sonetos romanescos de Giuseppe Gioachino Belli (Lucina, 2006); La filosofía en el boudoir de Sade (París, Ruedo Ibérico, 1975), a la que, en una reedición reciente, ha dado el título Instruir deleitando o Escuela de amor (Lucina, 1980); El cementerio marino de Paul Valéry (Zamora, Lucina, 2006) y 19 canciones de Georges Brassens (Lucina, 1983).

Sus opiniones sobre la traducción aparecen en distintos prólogos, escritos y entrevistas. En lo que a la poesía toca, busca extrañar al lector de su tiempo para proponerle una versión que re–crea los textos en fondo y forma, huyendo de la mera comprensión del contenido, pero respetando los esquemas rítmicos originales. Este concepto de la traducción se advierte bien en su Iliada, en la que aparecen, por ejemplo, Apolo lueñiflechero o el mar milborboriciento. A propósito de su versión rítmica del Cementerio marino afirma que la originalidad de su tarea consiste en haber «reinterpretado el ritmo del verso francés, dándole una nueva musicalidad a los poemas». Por el contrario, en sus versiones de obras teatrales pretende actualizar los textos para hacerlos más representables. Así, sobre Los carboneros de Aristófanes, afirma haber querido realizar no una versión literaria, sino un texto de teatro vivo, destinado a la representación, reproduciendo los esquemas de movimiento rítmico del original, intentando que todos los elementos conservaran su función teatral, de modo tal que la comedia sirviera para un público no necesariamente culto.

 

Bibliografía

Jorge Bergua, «La Ilíada de A. García Calvo o la voluntaria marginalidad de un clásico» en J. J. Zaro & S. Peña (eds.), De Homero a Pavese. Hacia un canon iberoamericano de clásicos universales, Kassel, Reichenberger, 2017, 5–15.

Carlos García Gual, «Reseña de la traducción de la Ilíada», Babelia (13.05.1995), 13.

Rosario González Galicia, «Conversando con Agustín García Calvo», Babab 17 (2003).

Esther Morillas, «Traducción, imaginación, transmutación: Agustín García Calvo y Giuseppe Gioachino Belli» en L. Pegenaute et al. (eds.), La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI, Barcelona, PPU, 2008, I, 275–282.

Sin Autor, Los libros de Agustín García Calvo (blog).

 

Manuel López–Muñoz