Masó Simón, Salustiano

Masó Simón, Salustiano (Alcalá de Henares, 1923)

Poeta y traductor en lengua castellana. Trató a José Hierro y a José Ángel Valente, se codeó con Buero Vallejo y Eduardo Zúñiga, que se interesaron por sus creaciones y le orientaron. Su larga trayectoria vital le ha permitido entroncar con distintos movimientos sociales y poéticos surgidos en el siglo XX y su formación autodidacta le lleva a beber de clásicos como Quevedo, san Juan de la Cruz; después Rubén Darío y Machado, García Lorca y Cernuda; Miguel Hernández, Juan Ramón Jiménez; los hispanoamericanos César Vallejo, Octavio Paz y Neruda; su contemporáneo Claudio Rodríguez, etc. Desde las primeras creaciones, vinculadas con la poesía social, hasta sus escritos más personales, publicados gracias a premios obtenidos se cuentan veintitrés poemarios y cuatro antologías que reúnen lo más selecto de su obra: Poesía escogida (1983), Obra rememorada (1991), Clamor a fondo perdido (1995) y El afán y los límites (2014).

Tras una larga experiencia como traductor, Masó fue uno de los primeros diplomados en Traducción en el año 1980 en el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense. Ha trabajado en la defensa de la profesión como presidente de la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI) entre 1982 y 1988 y como socio fundador de la sección autónoma de traductores de la Asociación Colegial de Escritores.

Como traductor ha vertido al castellano desde los años 1950 casi un centenar de títulos del francés, inglés e italiano pertenecientes a diferentes géneros. Así es como vierte obras de corte filosófico como Escritos de combate, de J.–J. Rousseau (1979) para Alfaguara (Madrid). En Taurus (Madrid) vieron la luz Lógica de la fe, de Henri Bouillard (1966); La filosofía del trabajo, de Henri Arvon (1965) y El destino del hombre, de Julian Huxley y Ch. Darwin (1959). En la editorial Cid (Madrid) han aparecido Los pretorianos, de Jean Lartéguy (1963) así como Universidad, tecnocracia y política, de Gaston Berger (1966). Entre 1967 y 1973 figura también como traductor de numerosas novelas y relatos en versión condensada que se incluían en Selecciones del Reader’s Digest: El Kremlin, de Abraham Ascher (1974); La pensión, de J. Joyce (1973); El Mahatma Gandhi, de Vincent Sheean (1970); Beethoven, de Alan Pryce–Jones (1970) o El viaje de Darwin en el Beagle, de Alan Moorehead (1970). Por otra parte, entre 1978 y 1985 tradujo artículos para la Revista Internacional de Ciencias Sociales de la Unesco.

No obstante, han sido los géneros narrativos, tanto para adultos como para un público infantil y juvenil, los que han ocupado la mayor parte de su tiempo como traductor. La narrativa para niños y adolescentes, que experimentó grandes cambios a partir de los años 1980, introduciendo nuevas temáticas y mayor diversidad de autores, tuvo en S. Masó a uno de sus mejores y más prolíficos traductores. Para Espasa–Calpe (Madrid) ha vertido Los afilacerebros amenazan la Tierra, de Philip Curtis (1989) y El gran miedo, de William Camus (1989). En Alfaguara (Madrid) han aparecido Volar de noche, de Randall Jarrell (1989); El muñeco de queso, de R. Tagore (1988); Arnold. Fábulas, de Lobel (1987); El león, la bruja y el armario, de C. S. Lewis (1987); Boy: relatos de infancia, de R. Dahl (1987) y Las extraordinarias aventuras de Caterina, de Elsa Morante (1989). Para la editorial Altea (Madrid) ha traducido Los personajes de la medianoche, de John Masefield (1988); El ángel oscuro y Reunión de gárgolas, de Meredith Ann Pierce (ambas en 1987), y El viento en los sauces, de Kenneth Grahame (1985), por el que recibió en 1986 el Premio Nacional de traducción de Literatura Infantil y Juvenil (Ministerio de Cultura).

En esa nutrida lista hay que subrayar los numerosos autores clásicos y contemporáneos de la literatura universal que llegaron al campo literario español gracias a su pluma. Es el caso de Ch. Dickens (El grillo del hogar; M., Acento, 1997, y la exitosa novela Historia de dos ciudades; Altea, 1980); Irving Layton (Poemas de amor; M., Hiperión, 1983); Robert Browning (Poemas escogidos; M., Ayuso, 1991); la premio nobel Nadine Gordimer (Un mundo de extraños, M., Mondadori, 1992; Nadine Gordimer, B., Plaza & Janés, 1996) y la teóloga France Quéré (La ética y la vida; Acento, 1994).

A lo largo de su vida ha cosechado numerosos galardones tanto por su creación poética, como por sus traducciones. Ha recibido ayudas del Ministerio de Cultura para la traducción de Poemas de amor, del rumano–canadiense Irving Layton (1980) y de una amplia selección de poemas del inglés R. Browning (1990), publicadas luego en ambos casos. Entre todos sus galardones hay que destacar el prestigioso Premio Mundial Nathorst–Unesco en 1993 por el conjunto de su obra como traductor literario y, en 1996, el Premio Nacional a la Obra de un Traductor que otorga anualmente el Ministerio de Cultura para reconocer el conjunto de la obra publicada de un traductor español.

 

Bibliografía

Antonio Ayuso Pérez, «Salustiano Masó, poeta y niño de la guerra» en Centro Virtual Cervantes, 2016.

Áurea Fernández Rodríguez, «El Premio Nacional a la Obra de un Traductor y el perfil de los premiados», Transfer 12 (2017), 29–55.

Fernando Samaniego, «Cultura premia las traducciones de Masó, Uriz y Fernández Romero», El País de 23.11.1996.

Vicente Alberto Serrano, «Salustiano Masó, un poeta alcalaíno», La Luna de Alcalá, 2019.

 

Áurea Fernández R.