Sánchez Robayna, Andrés (Las Palmas, 1952)
Poeta y traductor en lengua castellana. Se formó en la tradición filológica de la edición y estudio de clásicos españoles impulsada por José Manuel Blecua en Barcelona, donde trabó amistad con Joan Brossa y otros poetas catalanes. Comenzó a publicar poesía a principios de la década de 1970 (su obra poética completa, hasta 2002, se ha recogido en el volumen En el cuerpo del mundo, de 2004) y, en la misma década se inició como traductor y como estudioso de la literatura española áurea. En este ámbito debe destacarse su Tres estudios sobre Góngora (1983), reeditado y aumentado con el título de Silva gongorina (1993). No es dato ocioso en la trayectoria de Sánchez Robayna, puesto que en la sintaxis poética gongorina y en su concepción habían recalado estudiosos y traductores de primer orden, siempre dentro de una estética simbolista o formal: Mallarmé, Alfonso Reyes, Ungaretti, Steiner y Haroldo de Campos. La conciencia de la estructura del texto, de la ductilidad y resistencias de la lengua poética y del advenimiento, en los mejores poetas, de un idiolecto poético son ideas que ha desarrollado y sobre las que ha profundizado, tanto en sus estudios sobre literatura como, por supuesto, en sus traducciones. Ha traducido obras del catalán, del inglés, del portugués y del francés.
Su labor como traductor comenzó en 1973 con el libro Me hizo Joan Brossa (Las Palmas, Sabaei) del poeta catalán, al que siguieron los Poemas de Wallace Stevens, en 1980 (B., Plaza & Janés) –edición revisada en 2003 con el título De la simple existencia–, la Poesía de Salvador Espriu (B., Edicions del Mall, 1980–1981), que obtuvo el premio Nacional de Traducción, una Antología de J. Brossa (M., Ediciones Libertarias, 1985), La educación de los cinco sentidos de Haroldo de Campos (B., Ambit Serveis, 1990), los Poemas de Ramon Xirau (México, Ed. Toledo, 1990), el Viaje por la sextina de Brossa (Málaga, Dador, 1992), una antología de poemas de diversos autores titulada Diecinueve versiones (Segovia, Instituto Giner de los Ríos, 1995), El Preludio de W. Wordsworth (Tenerife, Ediciones Canarias, 1999; con Fernando Galván), los Nuevos poemas (M., La Palma, 1999), así como la Poesía completa (México, UNAM–FCE, 2007) de R. Xirau, Crisantiempo de H. de Campos (B., Acantilado, 2006) y, en colaboración, los Cuadernos de P. Valéry (B., Círculo de Lectores–Galaxia Gutenberg, 2007). Ha sido editor de los volúmenes conmemorativos de los diez, quince y veinte años del taller de traducción literaria de la Universidad de La Laguna, publicados por Pre–Textos (Valencia): De Keats a Bonnefoy (Versiones de poesía moderna) en 2006; Ars poetica (Versiones de poesía moderna) en 2011; y Las llamas sobre el agua (Versiones de poesía moderna) en 2016.
El trabajo de dicho taller, desde 1995, ha cristalizado en la publicación de libros con traducciones de P. Valesio, C. Esteban, J. Ancet, J. Keats, G. Flaubert, W. Wordsworth, B. Noël, G. Hill, E. Jabès, S. Johnson, M. M. Marçal, P. Valéry, J. Pont, F. Dall’Aglio, G. Seferis, M. Luzi, C.–H. de Saint–Simon, J. Fabien y H. Crane. El volumen conmemorativo de 2006 recoge una labor paralela que, a lo largo de esta década de vida ha ido realizando el taller, y que según Sánchez Robayna consistía en «traducir –casi siempre con el método de la traducción revisada– tres o cuatro poemas de tal o cual poeta moderno que, por una razón u otra, nos interesaba»; y en él encontramos versiones de J. Keats, R. Browning, G. M. Hopkins, J. Laforgue, W. B. Yeats, P. Claudel, P. Valéry, W. Stevens, G. Apollinaire, P.–J. Jouve, C. Aiken, C. Riba, A. Breton, B. Brecht, H. Crane, R. Desnos, G. Seferis, E. Jabès, M. Luzi, P. Bigongiari, L.–R. des Forêts, S. de Mello e Y. Bonnefoy; en el volumen de 2011, versiones de W. Wordsworth, M. Arnold, R. M. Rilke, Saint–John Perse, A. Ajmátova, P. Reverdy, O. Maldelstam, P. Éluard, J. Seifert, C. Miłosz y H. de Campos, entre otros; y en el de 2016, versiones de S. T. Coleridge, C. Baudelaire, E. Dickinson, S. Mallarmé, G. D’Annunzio, G. Benn, G. Trakl, F. Pessoa, G. Ungaretti, J. Cocteau, N. Sachs, F. Ponge, Murilo Mendes, P. Celan y E. de Andrade, entre otros.
En sus textos teóricos sobre traducción poética, Sánchez Robayna comparte con H. de Campos la opinión de que, al traducir poesía, «lo esencial no es la reconstrucción del mensaje sino la reconstrucción del sistema de signos en los que se incorpora dicho mensaje, la información estética, y no la información meramente semántica». Junto a esta antigua declaración de su poética de la traducción, el autor ha reconocido después cómo en la traducción lírica lo que él llama «atracción apasionada» –esto es, la afinidad estética entre el poeta-traductor y el poeta traducido– es uno de los motores fundamentales en este ámbito de la traducción literaria.
Bibliografía
Francisco León, «Diez años de actividad del Taller de Traducción Literaria (1995–2005)», Can Mayor 16 (2006) 1 y 24.
Guy Rochel, «Poesía y traducción. Conversación con Andrés Sánchez Robayna», Cuadernos Hispanoamericanos 576 (1998), 63–73.
Alejandro Rodríguez–Refojo, «Diez años del Taller de Traducción Literaria de la Universidad de La Laguna», Piedra y Cielo 3 (2005), 22–30.
José Francisco Ruiz Casanova, «La traducción colectiva (o de autoría múltiple): de Toledo al taller de La Laguna» en L. Dolfi (ed.), La traduzione. Opere e autori del Novecento, Milán, MUP, 2014, 17–37.
José Francisco Ruiz Casanova, Ensayo de una historia de la traducción en España, Madrid, Cátedra, 2018, 655–660.
Andrés Sánchez Robayna, «Wallace Stevens. Realidad e Imaginación» en W. Stevens, Poemas. Trad. de A. Sánchez Robayna, Barcelona, Plaza & Janés, 1980, 9–19.
Andrés Sánchez Robayna, «Prólogo» en P. Valesio & R.–J. Díaz (eds.), Literatura y traducción: caminos actuales, Santa Cruz de Tenerife, U. Internacional Menéndez Pelayo, 1996, 9–18.
Andrés Sánchez Robayna, «Canarias: la traducción como tradición», Anuario de Estudios Atlánticos 51 (2005), 1–24.
Andrés Sánchez Robayna, «Introducción» en A. Sánchez Robayna (ed.), De Keats a Bonnefoy (Versiones de poesía moderna), Valencia, Pre–Textos, 2006, 11–22 y 309–317.
Andrés Sánchez Robayna, «Acerca del Taller de Traducción Literaria», Ínsula 717 (2006), 2–4.
José Francisco Ruiz Casanova