Tasin, Nicolás

Tasin, Nicolás (¿1873?–¿?)

Escritor y traductor en lengua castellana. Ruso de origen judío, llamado en realidad Naum Yákovlevich Kagan, fue un personaje controvertido y enigmático, de cuya vida y actividad político–literaria se tienen algunos datos gracias a las memorias del editor José Ruiz–Castillo. Al parecer, era miembro del Partido Revolucionario de Kerenski (menchevique), lo que le acarreó la cárcel y la deportación a Siberia, ya durante el zarismo. Con la llegada de la Revolución de Octubre, emigró a Alemania y de ahí fue a España, donde se instaló un tiempo antes de trasladarse a París. Durante su estancia en España publicó varias obras de carácter político, como La revolución rusa: sus orígenes, la caída del zarismo, Héroes y mártires de la revolución rusa, La dictadura del proletariado o El traidor en los subterráneos de la revolución rusa, todas ellas de marcada tendencia contraria al régimen bolchevique.

Mucho más que en la faceta de escritor, destacó en la de traductor. Al igual que otros rusos emigrados que llegaron a España huyendo de la Revolución, desarrolló una febril actividad traductora que abrió una nueva etapa dentro de la historia de la traducción de la literatura rusa en España, porque, aparte de traducir directamente del ruso, contribuyó a difundir entre los lectores españoles los grandes nombres de la literatura rusa de principios del siglo XX. Su trabajo se circunscribe, casi en exclusiva, a la década de los años 20.

Sus traducciones se pueden dividir en dos grandes grupos: las de temática política y las literarias. Al primer grupo pertenecen, por ejemplo, Ética, 1.ª parte: origen y evolución de la moral de Piotr A. Kropotkin (B., Maucci, 1922), La Revolución de Octubre de Lev D. Trotski (M., Fontamara, 1977), El bolchevismo y su obra de Aleksándr F. Kerenski (M., Biblioteca Nueva, s. a.), Novela de un terrorista de Serguéi M. Kravchiski–Stepniak (M., Editorial Madrid, 1924), el Ideario bolchevista y El Estado y la revolución proletaria de Vladímir I. Lenin (ambas en M., Biblioteca Nueva, s. a), Presente y futuro de Grigori Y. Zinoviev (M., Jasón, s. a.) y La República soviética: su organización, su obra de Semion O. Zagorski (M., Rivadeneyra, 1919).

En cuanto a las traducciones literarias, Tasin se centró, sobre todo, en los autores más destacados de la narrativa neorromántica y modernista rusa de principios de siglo. De Leonid Andréiev, su autor predilecto, tradujo las siguientes obras: Los espectros (1919), Shachka Yegulev (1919), Dies Irae (1920), El misterio y otros cuentos (1921), publicadas por Calpe (Madrid); Judas Iscariote (1920), La risa roja (1921), Hacia las estrellas (1921), La vida de un hombre (1921) en Biblioteca Nueva; y El diario de Satanás (1923) e Hijo de hombre (1922) publicadas por Rivadeneyra. Otros destacados autores rusos de principios de siglo que tradujo fueron: A. P. Chéjov (Los campesinos, Calpe, 1920; Historia de mi vida, Calpe, 1920; El pabellón n.º 6, Calpe, 1919); Vladímir G. Korolenko (El día del juicio; Calpe, 1919); M. Gorki (Malva y otros cuentos, Calpe, 1920; Varenka Olesova, Calpe, 1920; La revolución y la cultura: de la era bolchevista, Biblioteca Nueva, s. a.); Aleksándr I. Kuprín (El brazalete de rubíes, Calpe, 1920; El capitán Rybnikov, Biblioteca Nueva, 1920; El Dios implacable, Calpe, 1919); Fiódor Sologub (El trasgo; Calpe, 1920). Aparte de los autores citados, también publicó traducciones de escritores menos famosos como Ivan S. Shmeliov (El camarero; Calpe, 1920), A. T. Avérchenko (Cuentos; Calpe, 1921), Mijaíl P. Artsybashev (Celos, Biblioteca Nueva, 1921), Nikola G. Garin–Mijailovski (Los colegiales; Calpe, 1921, que también apareció ese mismo año como Los estudiantes, Calpe, 1920; La primavera de la vida, Calpe, 1920), Alekséi K. Tolstói (El príncipe Serebriany, Rivadeneyra, 1921). Vertió asimismo al castellano, aunque no de forma tan numerosa, a autores más clásicos como L. N. Tolstói (Jadsi Murat; Biblioteca Nueva, 1921), Dmitri N. Mamin–Sibiriak (Los millones, Calpe, 1921) y Mijaíl E. Saltykov–Schedrín (Judas y su familia, Rivadeneyra, 1924), traducción, esta última, que apareció con el nombre de Naum Tasin. Aparte de la obra mencionada, también firmó como Naum Tasin–Kagan dos reediciones de sus traducciones de finales de los años 60, en concreto El brazalete de rubíes y otras novelas de Kuprín (con trad. de Tatiana Enco de Valero; M., Espasa–Calpe, 1968) y El trasgo de Sologub (Espasa–Calpe, 1969).

La mayoría de las traducciones de Tasin se reeditaron con cierta asiduidad entre las décadas de los 20 y los 50, pero con el paso del tiempo fueron cayendo en el olvido al ser sustituidas por otras más modernas. Aun así, todavía puede encontrarse alguna traducción reeditada modernamente, como Yom Kipur y El sueño de Makar de Korolenko (M., Hermida, 2013); La tristeza y otros cuentos (Sevilla, Paréntesis, 2010), Historia de mi vida (Paréntesis, 2010; M., Eneida, 2014), Los campesinos (Eneida, 2017) y El pabellón número 6 de Chéjov (B., Taifa, 1985; junto con Historia de mi vida por R. San Vicente); Malva de Gorki (M., Anaya, 1992); Dies Irae (Eneida, 2014), Las tinieblas (B., Acantilado, 2009) y Los espectros de Andréiev (B., Destino, 1989; Acantilado, 2008), o Sachka Yegulev del mismo autor (Espasa–Calpe, 2001). E incluso se están reeditando las traducciones de sus obras políticas como: Ética: origen y evolución de la moral de Kropotkin (M., Antorcha, 2017). Cabe añadir que también tradujo del polaco algunas obras del premio Nobel H. Sienkiewicz como El campo de la Gloria (Rivadeneyra, 1924), En el olimpo (Calpe, 1921), Sueño profético (Calpe, 1921) o En vano (Calpe, 1922).

 

Bibliografía

Roberto Monforte Dupret, «Relatos de A. P. Chéjov, en traducción de Nicolás Tasin (1920)» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, Berna, Peter Lang, 2011, 399–406.

Marcos Rodríguez Espinosa, «Rusos blancos, bolcheviques, mencheviques y trostkistas en la historia de la traducción en España» en M. Á. García Peinado & E. Ortega Arjonilla (eds.), Panorama actual de la investigación e interpretación, Granada, Atrio, 2003, 65–74.

José Ruiz–Castillo, Memorias de un editor. El apasionante mundo del libro, Madrid, Fundación Germán Sánchez Ruipérez, 1986.

G. O. Schanzer, Russian Literature in the Hispanic World: a Bibliography, Toronto, Toronto University Press, 1972.

 

Roberto Monforte Dupret