Capmany, Maria Aurèlia

Capmany, Maria Aurèlia (Barcelona, 1918–Barcelona, 1991)

Escritora y traductora en lengua catalana. Con Ricard Salvat fundó la Escola d’Art Dramàtic Adrià Gual (1960), que contribuyó a la modernización del teatro catalán. Como novelista se inició con Necessitem morir (1947), pero el reconocimiento importante de la crítica llegó con el premio Sant Jordi a Un lloc entre els morts (1968). Escribió también textos teatrales, como L’ombra de l’escorpí (1974) y El cavaller Tirant (1977), diversos ensayos sobre la condición de la mujer en Cataluña, como El feminisme a Catalunya (1973) o La dona i la Segona República (1977), y otros de carácter cultural y político.

Su actividad traductora se vinculó, sobre todo, a Edicions 62, que introdujo en el mercado catalán la narrativa contemporánea más renovadora. Los autores y obras traducidos por Capmany son testigo de la voluntad de compromiso social e ideológico que caracteriza toda su obra. Del italiano vertió títulos de escritores neorrealistas: La lluna i les fogueres (1965) de C. Pavese, El baró rampant (1965) de Italo Calvino, Metello (1966) de Vasco Pratolini, Conversa a Sicília (1966) de Elio Vittorini y Una vida violenta (1967) de Pier Paolo Pasolini, todas ellas en Edicions 62; de publicación póstuma es Aquesta nit improvisem de L. Pirandello (B., Institut del Teatre, 1996). Del francés tradujo títulos de G. Simenon, como Liberty Bar (1965), La nit de la cruïlla (1966), El gos groc (1967), L ’ombra xinesa (1967), Maigret i el client del dissabte (1968) y Signat Picpus (1968), todos ellos en Edicions 62, con los que colaboró en la creación y consolidación de un modelo de lengua catalana, propio de la novela negra.

Otros títulos son: L’última encarnació de Vautrin de H. de Balzac (B., Nua Terra, 1972), Un dic contra el Pacífic de M. Duras (B., Edicions 62, 1965) y Fenomenologia i existencialisme de J.–P. Sartre (B., Laia, 1982). Culminó la traducción de A la recerca del temps perdut (B., Columna, 1990–1991) de M. Proust, iniciada por Jaume Vidal Alcover. Del inglés vertió obras como Mà forta de Terry Stewart (Edicions 62, 1963) o Doble indemnització de James M. Cain (Edicions 62, 1965). En 1979 la editorial barcelonesa Parramon publicó diversas traducciones suyas dirigidas a un público infantil: La venedora de mistos de H. C. Andersen, Al trapella, trapella i mig de H. y W. Grimm, La guineu sense cua de Esopo y Per què és salat el mar? de P. Sebillot. Sus traducciones destacan por la voluntad de que el catalán siguiera siendo lengua de prestigio literario, mediante la utilización de un léxico de gran riqueza, diálogos espontáneos y frecuentes modismos y frases hechas.

 

Bibliografía

Carmen Arenas, «Maria Aurèlia Capmany, introductora a Catalunya de la narrativa italiana», Quaderns. Revista de Traducció 14 (2007), 19–28.

Carles Biosca, «George Simenon traduït per Maria Aurèlia Capmany», Quaderns. Revista de Traducció 14 (2007), 29–38.

Carles Biosca, «Vasco Pratolini en català. Les traduccions de Maria Aurèlia Capmany a Edicions 62» en S. Coll–Vinent, C. Eisner & E. Gallén (eds.), La traducció i el món editorial de postguerra, Lleida, Punctum & Trilcat, 2011, 125–133.

M. Aurèlia Capmany, «El escritor como traductor» en Primer simposio internacional sobre el Traductor y la Traducción, Madrid, APETI, 1982, 91–98.

Pilar Godayol, «Maria Aurèlia Capmany, feminisme i traducció», Quaderns. Revista de Traducció 14 (2007), 11–18.

Pilar Godayol, «Maria Aurèlia Capmany, traductora» en M. Palau & R. D. Martínez Gili (eds.), Maria Aurèlia Capmany: l’afirmació en la paraula, Valls, Cossetània, 2002, 195–203.

Pilar Godayol, «Maria Aurèlia Capmany i Farnés» en M. Bacardí & P. Godayol (eds.), Diccionari de la traducció catalana, Vic, Eumo, 2011, 118–119.

Jaume Vidal Alcover (ed.), Maria Aurèlia Capmany en els seus millors escrits, Barcelona, Arimany, 1986.

 

Caterina Briguglia
[Actualización por Luis Pegenaute]