Desclot, Miquel (Barcelona, 1952)
Poeta, prosista y traductor en lengua catalana, llamado en realidad Miquel Creus i Muñoz. Ha traducido del inglés, del francés, del alemán, del italiano, del ruso (en colaboración), y, mediante traducción intermedia, del japonés. Su dedicación a la literatura infantil y juvenil le condujo a la traducción de autores del género, como Roald Dahl (Versos perversos; B., Empúries, 1987), por la que obtuvo el Premio Nacional de Literatura Infantil en 1988. En el ámbito de la narrativa ha traducido Moll Flanders de D. Defoe (B., Edicions 62, 1982) y Bartleby, l’escrivent de H. Melville (B., Edicions del Mall, 1983); y en el del teatro, Les mamelles de Tirèsies de G. Apollinaire, premio Josep M. de Sagarra de traducción teatral 1985 (B., Institut del Teatre, 1986), tres comedias de Molière: Amfitrió (B., Teatre Lliure, 1996), Les melindroses ridícules y Esganarell o el banyut imaginari (ambas incluidas en Teatre complet; B., Institut del Teatre, 2003), y cuatro dramas de Shakespeare: La tempesta (B., Proa, 1998), Macbeth (B., Columna, 2002), Romeu i Julieta (Proa, 2004) y Otel·lo (B., Teatre Lliure, 2006). No obstante Desclot ha privilegiado la traducción poética. Heredero del legado traductológico de Carles Riba y Josep Maria de Sagarra, concibe la traducción como un verdadero arte literario, que desempeña el mismo papel que su obra de creación original. Porque, como Marià Manent, Desclot es un poeta de la traducción, que crea, a partir de otros textos, poemas en catalán y los incorpora al patrimonio contemporáneo común de la cultura catalana. En este sentido, considera la traducción como un elemento básico para el enriquecimiento de la literatura catalana, y critica a aquellos traductores que se limitan a trasladar palabra por palabra, con lo que se pierde la belleza del original y se rebaja el nivel de creación literaria.
Entre sus traducciones o versiones, destacan del inglés las de Cant de mi mateix de W. Whitman (Vic, Eumo, 1985), L’abadia de Tintern de W. Wordsworth (B., Llibres del Mall, 1986) y Llibres profètics de Lambeth de W. Blake (Proa, 1987 y 1989, dos vols., el primero de los cuales mereció el premio de la Generalitat a la mejor traducción en verso en 1987); del francés, las de Jacques Prévert (Preversions; Proa, 2001); del italiano, una colección de sonetos de Dante, Petrarca y Miguel Ángel (Saps la terra on floreix el llimoner? Dante, Petrarca, Michelangelo; Proa, 1999), Premio de la Crítica Serra d’Or 2000, así como una selección del Cançoner de Petrarca (Proa, 2003); del alemán, Poesies de J. W. Goethe (Proa, 2000); del ruso, una colección de poemas de diferentes autores, Poesia russa (Edicions 62, 1983; con Helena Vidal) y, finalmente, una selección de líricas japonesas. En 2014 se publicó su traducción, en colaboración con Arnau Barios, de los poemas de M. J. Lermontov recogidos con el título de Galoparé a l’estepa com el vent (B., Alpha). En los últimos años ha retomado su interés por la literatura infantil, lo que le ha llevado a realizar diversas colaboraciones con editoriales como, por ejemplo, la pontevedresa Kalandraka. En el año 2016 fue galardonado con el Premio Joan Coromines, de la Coordinadora d’Associacions per la Llengua Catalana, en reconocimiento a su tarea de difusión de la lengua catalana.
Bibliografía
Miquel Desclot, «Una llengua per a Petrarca», El Pou de Lletres 13–14 (1999), 96–97.
Miquel Desclot, «Un cinquè Romeu i Julieta» en W. Shakespeare, Romeu i Julieta. Trad. de M. Desclot; introd. de R. Cònsul, Barcelona, Proa, 2004, 35–39.
Miquel Desclot, «Traduir Petrarca, avui», Serra d’Or 534 (2004), 33–35 y 37.
Miquel Desclot, «La traducció poètica, una forma d’escriptura» en J. Martí & J. M. Mestres (eds.), El llibre i la lectura: una revolució en la història de la humanitat, Barcelona, Institut d’Estudis Catalans, 2007, 41–57.
Miquel Desclot, «Traducció i creació» en Montserrat Bacardí & Pilar Godayol (eds.), Una impossibilitat possible. Trenta anys de traducció als Països Catalans (1975–2010), Vilanova i la Geltrú, El Cep i la Nansa, 2010, 201–219.
Ramon Farrés, «La traducció de poesia entre 1975 i 2000. Dos casos paradigmàtics: Miquel Desclot i Joaquim Sala-Sanahuja» en I. Garcia Sala & D. Sanz Roig (eds.), Traducció, món editorial i literatura catalana (1975–2000), Lleida, Punctum, 2017, 131–147.
Gabriella Gavagnin, «Versions esparses per a rimes esparses. Petrarca en català», Serra d’Or 534 (2004), 29–32.
Caterina Briguglia
[Actualización por Luis Pegenaute]