Dolç, Miquel

Dolç, Miquel (Santa Maria del Camí, 1912–Madrid, 1994)

Escritor y traductor en lengua catalana. Prestigioso latinista, su labor traductora de clásicos está ligada, sobre todo, a la lengua catalana y a la Fundació Bernat Metge. Entre los latinos destacan las traducciones de las Bucòliques (1956), Geòrgiques (1963) y Apèndix virgiliana (1982–1984) de Virgilio; los Epigrames de Marcial (1949–1960); Amors (1971), Art amatòria (1977) y Remeis a l’amor. Cosmètics per a la cara (1979) de Ovidio; varios volúmenes de Annals (1930–1970) de Tácito; las Sàtires de Persio (1954); las Silves de Estacio (1957–1960); la Guerra d’Alexandria de Julio César (1987). También vertió las Confessions de Agustín de Hipona (B., Proa, 1989) y De la natura de Lucrecio (B., Laia, 1986), por la que le fue concedido el premio Nacional de Traducción 1987; con Guillem Colom tradujo Els Lusíades de Camões (B., Alpha, 1964).

Con todo, lo más destacable de su actividad traductora son sus dos versiones de L’Eneida de Virgilio: la primera (B., Alpha, 1958) en hexámetros, según los preceptos de Carles Riba, y la segunda en prosa para hacerla asequible al lector común (F. Bernat Metge, 1972–1978, 4 vols.). De las enseñanzas de Riba y de su formación, Dolç estableció un principio traductológico basado en la literalidad, entendida como recreación, al entender que era el modo más literario de traducir. Se trataba de introducir al lector en un mundo que le resultaba extraño y alejado con prólogos orientativos y anotaciones en aquellos pasajes de más difícil comprensión. Fue contrario a una «lengua de la traducción» inalterable, estereotipada y sin estilo, y quiso reproducir cada matiz en sus traducciones con una lengua viva y rescatando todo tipo de palabras para ensanchar el léxico.

 

Bibliografía

M. del Carme Bosch, «Miquel Dolç, humanista», Bolletí de la Societat Arqueològica Lul·liana 40 (1984), 309–320.

M. del Carme Bosch, «Miquel Dolç, traductor», El Mirall 75 (1995), 21–23.

M. del Carme Bosch & M. A. Fornés (eds.), Homenatge a Miquel Dolç. Actes del XII Simposi de la Secció Catalana i I de la Secció Balear de la SEEC, Palma, Govern Balear, 1997.

Miquel Dolç, «Teoría y práctica de la traducción» en VV. AA., Didáctica de lenguas clásicas, Madrid, Dirección General de Enseñanza Media, 1966, 65–75.

Miquel Dolç, «Esbós d’una història. Els cinquanta anys de la Fundació Bernat Metge», Serra d’Or 171 (1973), 81–85.

Miquel Dolç, «Traducció i interpretació dels escriptors llatins», Treballs de Sociolingüística Catalana 2 (1979), 103–111.

Miquel Dolç, «Dues traduccions del Satiricó», Revista de Catalunya 30 (1989), 144–146.

Miquel Dolç, «La Fundació Bernat Metge: una avaluació avui», Revista de Catalunya 38 (1990), 99–109.

Miquel Dolç, El meu segon ofici. Estudis de llengua i literatura llatines, Palma, Govern Balear, 1996.

Miquel Dolç, Assaigs sobre la literatura i la tradició clàssica, Barcelona, Universitat de Barcelona, 2000.

Jaume Medina, «L’hexàmetre i el dístic elegíac en la poesia catalana», Els Marges 14 (1978), 3–30.

Jaume Medina, «Horaci i Virgili a la Fundació Bernat Metge», Serra d’Or 274–275 (1982), 61–62.

Antoni Seva, «Miquel Dolç, entre l’Arcàdia i l’Àgora», Revista de Catalunya 99 (1995), 37–52 y 101 (1995), 48–77.

Antoni Seva, «Miquel Dolç i Dolç 1912–1994» en M. Tudela & P. Izquierdo (eds.), La nissaga catalana del món clàssic, Barcelona, Revista Auriga, 2011, 399–401.

Joan Solà, «Una traducció» en J. Solà, A l’entorn de la llengua, Barcelona, Laia, 1977, 290–294.

 

Josep Miquel Ramis