Febrer i Callís, Andreu

Febrer i Callís, Andreu (Vic, ca. 1374–¿Sicilia?, ca 1441)

Escritor y traductor en lengua catalana. A lo largo de cincuenta años sirvió a los reyes de la corona de Aragón, desempeñando diversos cargos de confianza: empezó como notario y escribano de Juan I (1392) y, sucesivamente, estuvo al servicio de la reina Violante de Bar, de Martín I el Humano y de su hijo Martín el Joven, rey de Sicilia, del cual fue camarero desde 1398 hasta la muerte del monarca en 1409. A partir de 1417 y hasta el final de sus días se le documenta como funcionario de Alfonso V el Magnánimo, que lo nombró alguacil real, castellano del castillo Ursino, en Catania, y portulanus de Trapani. Se le confiaron misiones diplomáticas de importancia y participó en varias campañas militares. Al final de su vida fue nombrado caballero. 

De su faceta de poeta y traductor, se conservan quince composiciones poéticas (entre 1393 y 1401), en occitano catalanizante, y la traducción al catalán, en verso, de la Commedia de Dante (1429). Su poesía presenta influencias del trobar ric trovadoresco, así como del Dante lírico y del Ars nova de Guillaume de Machaut. Probablemente dedicada al Magnánimo, cuyo interés por la literatura y por Italia es bien conocido, la de Febrer es la primera traducción del poema dantesco, en términos absolutos, que conserva la forma métrica original –la terza rima–, singularidad que le valió el elogio del marqués de Santillana: «Mosén Febrer fizo obras nobles, e algunos afirman aya traído el Dante de lengua florentina en catalán no menguando punto en la orden de metrificar e consonar». Culminó su traducción en Barcelona el 1 de agosto de 1429, según reza el éxplicit del único manuscrito conservado (El Escorial, L.II.18), en cuyas rúbricas y colofón destaca su cargo de alguacil del rey Alfonso. Poco antes, en el mes de mayo, se había entrevistado con el monarca en Barcelona. En el monasterio de San Miguel de los Reyes, en Valencia, que albergaba gran parte de la biblioteca que perteneció al Magnánimo, se conservaba hasta 1836 otro códice de la versión, lujosamente iluminado. 

La traducción de Febrer es muy fiel al original, como se exigía en las obras de gran prestigio, pero no verbum pro verbo, sino que el traductor examina unidades de sentido y de forma estrófica y decide qué rimas puede mantener. Cuando la constricción formal le impide ser literal, consigue soluciones creativas, sin apartarse del sentido, gracias a su dominio de los recursos poéticos y lingüísticos, que incluyen el uso de elementos del occitano –lengua de su propia tradición poética– y del italiano, especialmente en rima. No obstante, es indudable que concibió su traducción como catalana; así se explicita en las rúbricas y en el colofón del manuscrito escurialense («traslatada de rims vulgars toscans en rims vulgars cathalans»), y lo corrobora su contemporáneo el marqués de Santillana. 

Se trata del primer testimonio de la conciencia del uso del catalán como lengua poética, y debe relacionarse con el cambio lingüístico que se observa en los poetas de la corte del Magnánimo –el más ilustre de los cuales es Ausiàs March– a su retorno de Italia. Cabe decir que la traducción de Febrer difiere en muchos puntos de las actuales ediciones de referencia del poema dantesco, pero la mayoría de divergencias no son errores del traductor sino lecciones ya presentes en el manuscrito italiano en el que se basó (reconstruible en gran parte) o en los comentarios que solían acompañar el texto dantesco. El estudio de la técnica del traductor evidencia la pericia de Andreu Febrer ante el reto de traducir, manteniendo la forma original, una de las obras más brillantes y complejas de la literatura universal.

 

Bibliografía 

Antoni Badia i Margarit, «La versió catalana de la Divina Comèdia d’Andreu Febrer» (1956) en A. M. Badia i Margarit, La llengua catalana ahir i avui, Barcelona, Curial, 1973, 44–101.

Rudolf Brummer, «Über die Eigennamen in der katalanischen Dante–Übersetzung von Andreu Febrer», Zeitschrift für Romanische Philologie 76 (1960), 231–246. 

José Closa Farrés, «Lo dolç cant. Entorn de la traducció de la Divina Comèdia de Dant Alighieri per Andreu Febrer (1429)» en VV. AA., Miscel·lània Joan Bastardas 3, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1990, 47–55. 

Antonio Contreras & Maribel Andreu, «A te conviene tenere altro viaggio. L’oportunitat de llegir plenament la Commedia de Dant en la traducció catalana d’Andreu Febrer», Quaderns. Revista de Traducció 5 (2000), 45–54. 

Costanzo Di Girolamo, «La versification catalane médiévale entre innovation et conservation de ses modèles occitans», Revue des Langues Romanes 107 (2003), 41–74.

Anna Maria Gallina, «Una traduzione catalana quattrocentesca della Divina Commedia», Filologia Romanza 4 (1957), 235–66.

Anna Maria Gallina (ed.), «Introducció» en Dante Alighieri, Divina Comèdia, versió catalana d’Andreu Febrer, Barcelona, Barcino, 1974–1988, I,  5–48.

Michela Letizia, «La traduzione della Divina Commedia di Andreu Febrer: la rima di Dante a confronto con quella del suo traduttore», La Parola del Testo 11:1 (2007), 83–114.

Raquel Parera, «Sobre l’edició de l’Inferno en la versió d’Andreu Febrer» en M.ª de las N. Muñiz (ed.), La traduzione della letteratura italiana in Spagna (13001939), Florencia, F. Cesati, 2007, 59–71. 

Raquel Parera, «La versió d’Andreu Febrer de la Commedia dantesca: recursos del traductor» en A. Alberni, L. Badia & L. Cabré (eds.), Translatar i transferir. La transmissió dels textos i el saber (12001500), Santa Coloma de Queralt, Obrador Edèndum–U. Rovira i Virgili, 2010, 161–178.

Raquel Parera, La versió d’Andreu Febrer de la «Commedia» de Dante: biografia del traductor, estudi del manuscrit, anàlisi de la traducció i edició dels cants I-XX de l’«Inferno», Bellaterra, Universitat Autònoma de Barcelona, 2018 (tesis doctoral). 

Marco Piccat, «La versione di Andreu Febrer de La Commedia in connessione alla varia tradizione manoscritta del testo italiano» en C. Romero & R. Arqués (eds.), La cultura catalana tra l’Umanesimo e il Barocco, Padua, Programma, 1994, 155–173.

Claudia Piredda, «Per una edizione critica della Comedia di Andreu Febrer: il Paradís» en Mª de las N. Muñiz (ed.), La traduzione della letteratura italiana in Spagna (1300–1939), Florencia, F. Cesati, 2007, 73–88. 

Modest Prats, «Per a una valoració de la versió catalana de la Divina Comèdia d’Andreu Febrer» en VV. AA., Studia in honorem prof. M. de Riquer, Barcelona, Quaderns Crema, 1988, III, 97–107.

Martí de Riquer (ed.), «Introducció» y «Apèndix» en A. Febrer, Poesies, Barcelona, Barcino, 1951, 5–60 y 129–163.

Martí de Riquer, «Andreu Febrer» en Història de la literatura catalana, Barcelona, Ariel, 1964, II, 92–111.

 

Raquel Parera