Mallafrè, Joaquim (Reus, 1941 – Reus, 2024)
Traductor en lengua catalana. Fue profesor en la Universitat Rovira i Virgili (Tarragona), miembro del Institut d’Estudis Catalans y obtuvo la Creu de Sant Jordi de la Generalitat de Catalunya (1998). Aunque tradujo al castellano la Utopía de Thomas More (B., Bosch, 1977), la mayor parte de su tarea como traductor se centró en la traducción del inglés al catalán: entre los autores traducidos destacan John Osborne (Amb la ràbia al cos; Reus, Centre de Lectura, 1974), Henry Fielding (Tom Jones; B., Edicions 62, 1984), Harold Pinter (Qui a casa torna; B., Institut del Teatre, 1986; y Esquetxos i altres peces, con Víctor Batallé; Institut del Teatre, 2001), James Joyce (Dublinesos, B., Edhasa, 1988; Giacomo Joyce, Edhasa, 1992), Laurence Sterne (Vida i opinions de Tristram Shandy; B., Proa, 1993; Viatge sentimental, B., Destino, 1996), Samuel Beckett (Teatre complet; Institut del Teatre, 1995–1996, en colaboración con V. Batallé, Sergi Belbel y Joan Cavallé), Rudyard Kipling (Les aventures de Mowgli; B., Vicens Vives, 2001; Els gossos rojos. L’Ankus del rei; Vicens Vives, 2004), John Steinbeck (El poni roig; B., Viena, 2011) y Edward Bulwer–Lytton (Zanoni; Martorell, Adesiara, 2017).
Su mayor reconocimiento como traductor, sin embargo, le vino por la versión de Ulisses de James Joyce (B., Leteradura, 1981), Premio de la Crítica Serra d’Or de traducción en prosa 1982, de la que dio una edición revisada en 1996 (B., Proa). Con Ulisses, Mallafrè contribuyó a ensanchar el estatus literario del catalán; la traducción supuso un trabajo extraordinario de recuperación, aportación y renovación lingüística: palabras compuestas de nuevo cuño, juegos de palabras y estilos muy dispares (incluidos el monólogo interior y la parodia del lenguaje de varios escritores, del lenguaje periodístico y de la música), además de un amplio abanico de registros (lenguaje coloquial, vulgar, científico, periodístico, poético, arcaico, dialectal, lenguaje de los borrachos y de los sueños, etc.). Otra de las claves del éxito de la traducción catalana del Ulisses es la oralidad: la traducción de Mallafrè es una mina de expresiones coloquiales y giros idiomáticos, ya que al traductor le importaba sobre todo «la búsqueda del detalle, de la palabra viva, en diversos niveles de lenguaje, en la calle y en la literatura, y el recuerdo y la busca de los juegos y las canciones y los versos populares y los apareados de mi infancia, de mis amigos, de mi pueblo». La traducción del Ulisses sirvió a Mallafrè para elaborar su tesis doctoral Bases d’una traducció catalana. Ulisses de James Joyce (publicada parcialmente como Llengua de tribu i llengua de polis). El objetivo de la tesis, especialmente en la tercera parte, es justificar soluciones que en el momento de la traducción fueron en gran parte intuitivas. Se trata no tanto de soluciones léxicas como de equivalencias funcionales o expresiones fijas relacionadas con diferentes ámbitos de la «tribu» (onomatopeyas, juegos y canciones infantiles, refranes, frases hechas, trabalenguas, adivinanzas, juegos de palabras, cuentos, relación con la madre o con el propio cuerpo, etc.) y de la «polis» (discurso político, religioso, científico–técnico, universo literario y cinematográfico, etc.).
Bibliografía
Jordi Ginebra, «Contrastos sintàctics, contrastos fraseològics. A propòsit d’una traducció de Joaquim Mallafrè» en J. Ginebra & M. Sunyer (eds.), Paraula donada. Estudis de llengua i literatura en homenatge a Joaquim Mallafrè, Benicarló, Onada, 2006, 71–83.
Josep M. Jaumà, «El senyor Ulisses Bloom desembarca a casa» en Departamento de Inglés. Anuario 1981, Bellaterra, Universitat Autònoma de Barcelona, 61–76.
Joaquim Mallafrè, «Notes i eines de traducció de l’Ulisses», Quaderns Crema 5 (1981), 115–118.
Joaquim Mallafrè, «Sobre la traducció de l’Ulisses al català: notes i reflexions», Cuadernos de Traducción e Interpretación 2 (1983), 107–115.
Joaquim Mallafrè, Bases d’una traducció catalana. Ulisses de James Joyce. Tesis doctoral, Barcelona, Universitat de Barcelona, 1988.
Joaquim Mallafrè, «Tribu i polis en la traducció literària», Els Marges 41 (1990), 29–38.
Joaquim Mallafrè, Llengua de tribu i llengua de polis. Bases d’una traducció literària, Barcelona, Quaderns Crema, 1991.
Joaquim Mallafrè, «A Translator’s Travel», Meta 38:4 (1993), 615–620.
Joaquim Mallafrè, «Translating Ulysses», Papers on Joyce 14 (2008), 71–83.
Joaquim Mallafrè, Uns i altres. Literatura i traducció, Reus–Tarragona, Centre de Lectura–Arola, 2016.
Josep Murgades, «Entorn de la llengua de les traduccions», Els Marges 45 (1992), 107–110.
Dídac Pujol, «La creativitat lèxica en la traducció catalana de l’Ulisses de Joyce: els processos de composició», Estudis Romànics 34 (2012), 335–345.
Dídac Pujol, «La creativitat lèxica en la traducció catalana de l’Ulisses de Joyce: els processos de derivació», Estudis Romànics 35 (2013), 335–344.
Joan Sellent, «La traducció literària en català al segle XX: alguns títols representatius», Quaderns. Revista de Traducció 2 (1998), 23–32.
Dídac Pujol