Maragall, Joan (Barcelona, 1860–Barcelona, 1911)
Poeta, ensayista y traductor en lengua catalana. De familia de pequeños industriales textiles, abandonó el negocio familiar y estudió derecho. No obstante, su verdadera vocación fue la poesía, que consiguió compaginar con éxito con su vida burguesa. De espíritu romántico y figura determinante del movimiento modernista, es conocido, sobre todo, como poeta; con todo, la obra lírica de Maragall –Poesies (1891), Visions & cants (1900), Les Disperses (1904), Enllà (1906), Seqüències (1911)– ocupa solo una parte de su producción escrita, cuyo grueso lo constituye la producción periodística en catalán y castellano, y su actividad como traductor.
Entre sus traducciones destacan las versiones catalanas de obras y autores relevantes de la literatura alemana del siglo XIX. Fue el primero en traducir íntegramente al catalán obras de Goethe (Elegies romanes, 1889; Epigrames venecians, 1892; Ifigènia a Tàuride, 1898; La Marguerideta: escenes del «Faust», 1904; y Pensaments de Goethe, 1910, entre otras), así como de Novalis (Enric d’Ofterdingen, 1907) y Nietzsche (fragmentos del Zarathustra, 1898), que fueron publicadas tanto en revistas de la época como en la Biblioteca Popular de L’Avenç. Algunas de estas traducciones, especialmente las de Goethe, son consideradas todavía como versiones de referencia.
Sus primeros trabajos como traductor los realizó, sin embargo, en el ámbito musical del modernismo catalán: para agrupaciones como el Orfeó Català y Catalunya Nova, versionó numerosas canciones y poemas alemanes (de Müller, Reinick, Rückert, Wagner, Bach, Eichendorff, Brahms, Schiller y Goethe), que aún hoy forman parte del repertorio coral catalán. También tradujo cantatas de Bach y, en colaboración con Antoni Ribera, algunos libretos de ópera: Ton i Guida –Hänsel und Gretel– de Adelheid Wette (B., Fidel Giró, 1901), Tristany i Isolda de Wagner (B., Cunill i Sala, 1904). También tradujo del francés al castellano Fisonomías de santos (B., Gili, 1904) de Ernest Hello, y del inglés al catalán un discurso de John Ruskin (El treball: conferència als obrers, 1903). Hacia el final de su vida su interés creciente por la temática clásica lo llevó no solo a crear su propia versión de la tragedia clásica Nausica, sino también a emprender la traducción al catalán de los Himnes homèrics, con la ayuda de Pere Bosch Gimpera, editados póstumamente (B., Institut de la Llengua, 1913) junto a su versión de la Olímpica primera de Píndaro.
Exceptuando las traducciones de Vidas de santos y de algunas piezas musicales hechas por encargo, las traducciones de Maragall responden al deseo personal del poeta. Los autores que más tradujo –Goethe, Nietzsche y Novalis– son también los que más influyeron en su obra poética. En la elección de las obras, sin embargo, no lo movió solo su entusiasmo personal, sino también el interés colectivo que estas obras podían tener para la sociedad catalana. Como otros coetáneos suyos, perseguía con su trabajo dos objetivos principales: dar a conocer las grandes obras de la literatura universal y llenar el vacío literario originado entre los siglos XVI y XVIII, como consecuencia de la disminución del uso literario del catalán y la mediocridad estética de las obras de este período. De este modo pretendía recuperar el prestigio social y cultural de la lengua catalana. Además de traductor, fue también pionero del pensamiento sobre la traducción en Cataluña, aunque no desarrolló ninguna teoría estricta al respecto. La formulación sintética de su reflexión sobre la traducción se halla en el artículo «Traducciones» (1901), en el que establece tres tipos de traducción; él se decanta claramente por la llamada «traducción viva», que implica la adaptación de la lengua y el universo contenidos en la obra original a una lengua y un universo catalanes, para poder volver a «vivir en nosotros, y a nuestra manera, lo que el autor vivió a la suya en el original». Y éste es el modelo por el que optó en la mayor parte de sus traducciones, si bien los niveles de adaptación son variables según las obras.
Bibliografía
Giovanni Allegra, «Maragall, traduttore e interprete di Novalis», Giornale Italiano di Filologia 11 (1981), 157–180.
Victòria Alsina & Jaume Pòrtulas, «A propòsit de la versió dels Himnes homèrics de Joan Maragall» en M. Ortín & D. Pujol (eds.), Llengua literària i traducció, Lleida, Punctum & TRILCAT, 2009, 51–86.
Francesco Ardolino, Una literatura entre el dogma i l’heretgia. Les influències de Dante en l’obra de Joan Maragall, Barcelona, Cruïlla, 2006.
Magdalena Bosch, «Schelling i Maragall: vida a l’art i a la paraula», Zeitschrift für Katalanistik 19 (2006), 197–211.
Enric Bou, «La llum que ve del nord». Joan Maragall i la cultura alemanya, Barcelona, Claret, 1997.
Roser Campi, «Joan Maragall i J. W. Goethe. La influència de l’escriptor alemany en el pensament civil de Maragall», Els Marges 68 (2000), 13–49.
Maria Àngela Cerdà, «Modernisme en Catalunya: traducción y divulgación», Hermeneus 1 (1999), 47–56.
Martí Duran, «Una mostra primerenca de la influencia de Goethe sobre Maragall», Zeitschrift für Katalanistik 17 (2004), 131–154.
Agustí Esclasans, «Maragall i Goethe», La Revista 18 (1932), 37–42.
Josep M. Fulquet, «Recreación, adaptación, asimilación, imitación. La influencia de Goethe en Joan Maragall: primeros esbozos para una teoría de la traducción», Quimera 140–141 (1995), 68–70.
Heidi Grünewald, Joan Maragalls Rezeption deutscher Literatur im Identitätsdiskurs der Moderne, Barcelona, Universitat de Barcelona, 2012 (tesis doctoral).
Alfonsina Janés, L’obra de Richard Wagner a Barcelona, Barcelona, Dalmau, 1983.
Josep Lleonart, «L’entusiasme vers l’obra de Goethe» [1931] en J. Maragall, Obra completa I (Obra catalana), Barcelona, Selecta, 1961, 1272–1275.
Joan Maragall, «El catalanisme en el llenguatge» [1893] en J. Maragall, Obra completa I (Obra catalana), Barcelona, Selecta, 1961, 789.
Joan Maragall, «Verso y prosa», «Traducciones» y «Arte y patria» [1901] en J. Maragall, Obra completa II (Obra castellana), Barcelona, Selecta, 1961, 162–164, 165–167 y 624.
Manuel de Montoliu, Goethe en la literatura catalana, Barcelona, La Revista, 1935.
Robert Pageard, Goethe en España, Madrid, CSIC, 1958, 129–135.
Francesc Pujols, «El gran transformador» [1935] en J. Maragall, Obra completa I (Obra catalana), Barcelona, Selecta, 1961, 1286–1291.
Lluís Quintana, «Joan Maragall, traductor dels Pensaments de Goethe», Forum 8 (1997), 45–61.
Pere Ramírez, «Maragall, traductor de Novalis» en VV. AA., Actes del IV Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalana, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1977, 407–429.
M. Reventós, «Maragall, correu i vehicle» [1931] en J. Maragall, Obra completa I (Obra catalana), Barcelona, Selecta, 1961, 1276–1282.
Carles Riba, «Els Himnes Homèrics d’en Maragall» en J. Maragall, Obres completes. Crítica 1, Barcelona, Edicions 62, 1985, 44–52.
Josep M. de Sagarra, «Maragall, traductor de Goethe» [1930] en J. Maragall, Obra completa I (Obra catalana), Barcelona, Selecta, 1961, 1267–1271.
Marisa Siguan et al., «Novalis y Joan Maragall: documentos de una recepción», Forum 4 (1988), 23–45.
Gonzalo Sobejano, Nietzsche en España, Madrid, Gredos, 1967, 37–40 y 84–85.
Arthur Terry, La poesia de Joan Maragall, Barcelona, Quaderns Crema, 2000.
Ramon Torné, «La traducció de l’Olímpica I de Píndar per Joan Maragall», Anuari de Filologia. Studia Graeca et Latina 8 (1997), 75–86.
Ramon Torné, «Maragall i Píndar» en M. del C. Bosch & A. Fornés (eds.), Homenatge a Miquel Dolç, Palma, Govern Balear, 1997, 631–635.
Ramon Torné & Itziar Arropide, «Joan Maragall, ¿traductor d’Hesíode?», Faventia 21:1 (1999), 139–143.
Jaume Tur, Maragall i Goethe. Les traduccions del «Faust», Barcelona, Universitat de Barcelona, 1974.
Eduard Valentí, Els clàssics i la literatura catalana moderna, Barcelona, Curial, 1973.
Cornelia Eisner
[Actualización por Josep Miquel Ramis]