Morera i Galícia, Magí

Morera i Galícia, Magí (Lleida, 1853–Lleida, 1927)

Poeta y traductor en lengua catalana. Empezó su carrera escribiendo en castellano, lengua a la que tradujo los Perfiles y brochazos: cuadros y cuentos de Narcís Oller (B., Juan Gili, 1899) y Macbeth de Shakespeare (M., Tipografía Artística, 1919). Su mayor aportación, sin embargo, reside en la traducción al catalán de buena parte de la obra de Shakespeare. En cuanto a la poesía, tradujo «El fènix i la tortra» (1915) y Venus i Adonis (B., La Revista, 1917): son éstas las primeras traducciones catalanas íntegras de dichas obras, y la de Venus i Adonis continúa siendo la mejor de las existentes en catalán. También fue pionero en la traducción de los sonetos de Shakespeare: el único soneto publicado en catalán antes de Morera era el número 20 (en 1903, debido a Ramon Font i Presas); Morera dio a conocer, entre 1912 y 1922, un total de sesenta y nueve, recogidos en la moderna edición de su Obra poètica completa (Lleida, U. de Lleida, 2001). Por lo que respecta al teatro, Morera tradujo para la Editorial Catalana (Barcelona) Coriolà (1918), Hàmlet (1920), Romeu i Julieta (1923; la primera traducción íntegra al catalán de esta obra) y El marxant de Venècia (1924). A su muerte quedaron inéditas las versiones de Macbeth (1925) y Juli Cèsar (1926), que se publicaron póstumamente (Lleida, Pagès–Paeria, Ajuntament de Lleida, 2008, en ed. de Manuel Jorba).

Las traducciones de Morera se inscriben en el período noucentista, en el cual la traducción se concebía como un instrumento para dinamizar y transformar la realidad lingüística, literaria y cultural catalana: se trataba de forjar un catalán literario con la ayuda de las traducciones, de modo que llenasen un vacío en la literatura catalana que sirviera para revitalizar y estimular la literatura catalana de creación. Muy alabadas en su época, las traducciones dramáticas en verso de Morera tienen una clara voluntad poética. Sus versiones de los Sonetos son, a pesar de utilizar una lengua anterior a la codificación fabriana, de las más poéticas que haya dado la lengua catalana, aunque seguramente no son tan fieles al original como otras posteriores. Sus traducciones poéticas y teatrales están hechas en endecasílabos, por lo que Morera tiende a recortar o a comprimir excesivamente el original, lo que no obsta para que sus traducciones shakespeareanas hayan contribuido a fundar, en sentir de algunos críticos, el género de la traducción literaria en la Cataluña moderna.

 

Bibliografía

Helena Buffery, Shakespeare in Catalan: Translating Imperialism, Cardiff, University of Wales Press, 2007. [Trad. catalana: Shakespeare en català. Traduir l’imperialisme. Trad. de D. Udina, Vic, Festival Shakespeare–Eumo, 2010].

Josep Carner, «Prefaci» en W. Shakespeare, Venus i Adonis. Trad. de M. Morera i Galícia, Barcelona, La Revista, 1917, 9–12; reed. en M. Morera i Galícia, Obra poètica completa, Lleida, Universitat de Lleida, 2001, 425–428.

Ramon Esquerra, Shakespeare a Catalunya, Barcelona, Generalitat de Catalunya–Institució del Teatre, 1937.

Magí Morera i Galícia, «Breus notes d’introducció» en W. Shakespeare, XXIV Sonets, Vilanova i la Geltrú, Oliva, 1912, V–XV; reed. en M. Morera i Galícia, Obra poètica completa, Lleida, Universitat de Lleida, 2001, 401–406.

Magí Morera i Galícia, «Proemi» en W. Shakespeare, Selecta de Sonets, Vilanova i la Geltrú, Oliva, 1913, 9–25; reed. en M. Morera i Galícia, Obra poètica completa, Lleida, Universitat de Lleida, 2001, 407–416.

Magí Morera i Galícia, Consideracions sobre les interpretacions dels personatges de Shakespeare, Barcelona, Escola Catalana d’Art Dramàtic–Ajuntament de Barcelona, 1921.

Dídac Pujol, Traduir Shakespeare. Les reflexions dels traductors catalans, Lleida, Punctum & Trilcat, 2007.

Dídac Pujol, «Estudi introductori» en M. Morera i Galícia, Selecta de sonets de Shakespeare. Líriques de Shakespeare, Barcelona, Barcino, 2016, 9–53.

Josep Vallverdú, Magí Morera i Galícia, traductor de Shakespeare, Lleida, Institut d’Estudis Ilerdencs, 1982.

 

Dídac Pujol