Oliva, Salvador (Banyoles, 1942)
Escritor y traductor en lengua catalana. Ha publicado estudios sobre métrica catalana y, en colaboración con Angela Buxton, un Diccionari anglès–català (1983) y un Diccionari català–anglès (1985). Ha traducido al catalán a autores como Oscar Wilde (Contes per a nens; B., Vicens Vives, 1991), W. H. Auden (Vint–i–set poemes; B., Quaderns Crema, 1995), Robert Louis Stevenson (El cas misteriós del Dr. Jekyll i Mr. Hyde; Quaderns Crema, 1996), Lewis Carroll (Alícia al país de les meravelles; B., Empúries, 1996; edición revisada, 1999; A través del mirall, i allò que l’Alícia hi va trobar, B., Labutxaca, 2012) y Marivaux (El joc de l’amor i de l’atzar, Tarragona, Arola, 2014). También ha traducido al castellano algunas obras dramáticas de William Shakespeare: Teatro selecto, en colaboración con Ángel–Luis Pujante (M., Espasa–Calpe, 2008); Comedias & tragedias, con Á.–L. Pujante y Alfredo Michel Modenessi (Espasa, 2012) y Dramas históricos, con los mismos (Espasa, 2015).
Su principal obra y mérito como traductor, sin embargo, es la traducción al catalán de la obra dramática completa de Shakespeare (B., TV3 & Vicens Vives, 1984–1992), que le valió los premios Serra d’Or 1986 y de Literatura Catalana de la Generalitat de Catalunya 1988. De Shakespeare, ha traducido también al catalán sus libros de poesía, empezando con Els sonets (B., Edicions 62 & Empúries, 2002), en una edición que incluye el original, una versión literal en prosa y otra poética en alejandrinos, y acabando con Venus i Adonis (B., Ara Llibres, 2016) y La violació de Lucrècia (Ara Llibres, 2017). Aun cuando se habían dado varios intentos de traducir la totalidad del teatro de Shakespeare al catalán, Oliva fue el primero en conseguirlo. Las condiciones históricas le fueron favorables, pues pudo trabajar con una lengua plenamente normalizada y en una cultura más consolidada que sus antecesores. Justificó sus traducciones por la necesidad de renovación lingüística y por la poca fidelidad de las traducciones teatrales de Josep M. de Sagarra, que solía imponer su propio estilo a la hora de traducir al dramaturgo inglés.
Las traducciones realizadas por Oliva se concibieron inicialmente no para ser leídas, ni para ser representadas en el teatro, sino para el doblaje y la subtitulación en Televisió de Catalunya de la serie británica The BBC Television Shakespeare (1978–1985). Sin tener el esplendor verbal ni ser tan escenificables como las de Sagarra, sus traducciones tienen la virtud de ser más fieles al texto original. El propio traductor ha declarado los criterios con los que ha vertido este teatro: adoptar una lengua contemporánea, no arcaica; evitar las amplificaciones y las paráfrasis; optar por la literalidad; mantener los juegos de palabras; intentar crear en el espectador las mismas emociones que el autor original; y utilizar el verso, por razones fónicas y porque así se mantiene el contraste dramático entre verso y prosa.
A partir de 2003 empezó la revisión de sus traducciones en dos formatos y editoriales diferentes: en volúmenes que contienen diversas obras (B., Universitat Pompeu Fabra–Destino) y en volúmenes individuales (B., Vicens Vives). Cabe decir que las traducciones publicadas con posterioridad son las definitivas, pues contienen más revisiones. En las versiones revisadas hay una clara voluntad de ofrecer una lengua más teatral, más oral. Otro de los cambios que se observa en las revisiones afecta a la métrica: continúa utilizando la polimetría (combina mayoritariamente endecasílabos y alejandrinos), pero evita la profusión de versos más largos que el alejandrino. Ello tiene ventajas e inconvenientes: si por un lado se consigue una mayor uniformidad métrica y, por lo tanto, una mayor musicalidad, también es cierto que aumenta el número de versos, lo que conlleva una ralentización del ritmo de la obra.
Bibliografía
John Beattie, «“Sutil, falso y traidor…”. Tres versiones de Richard III de Shakespeare» en S. González Ródenas & F. Lafarga (eds.), Traducció i literatura. Homenatge a Ángel Crespo, Vic, Eumo, 1997, 163–172.
Lluís Bonada, «Shakespeare, trinxat per la Pompeu Fabra», El Temps (21/10/2003), 84–86.
Lluís Bonada, «La Biblioteca Pompeu Fabra engega amb el potiner Shakespeare d’Oliva», El Temps (30/10/2003), 98.
Helena Buffery, Shakespeare in Catalan: Translating Imperialism, Cardiff, University of Wales Press, 2007. [Trad. catalana: Shakespeare en català. Traduir l’imperialisme. Trad. de D. Udina, Vic, Festival Shakespeare–Eumo, 2010].
Miquel Desclot, «Un cinquè Romeu i Julieta» en W. Shakespeare, Romeu i Julieta. Trad. de M. Desclot; introd. de R. Cònsul, Barcelona, Proa, 2004, 35–39.
Salvador Oliva, «Mesura per mesura: entrevista amb Salvador Oliva», Lletra de Canvi 3 (1988), 10–14.
Salvador Oliva, «Shakespeare en catalán: problemas y soluciones» en J. M. González Fernández de Sevilla (ed.), Shakespeare en España. Crítica, traducciones y representaciones, Alicante & Zaragoza, Universidad de Alicante & Pórtico, 1993, 193–217.
Dídac Pujol, «Els sonets de Shakespeare traduïts per Salvador Oliva», Reduccions. Revista de Poesia 81–82 (2005), 226–231.
Dídac Pujol, «The Adaptation of Shakespeare’s Pentameter into Catalan», Babel 52:4 (2006), 307–332.
Dídac Pujol, Traduir Shakespeare. Les reflexions dels traductors catalans, Lleida, Punctum & Trilcat, 2007, 51–52, 54–56, 141–150, 195–197.
Dídac Pujol, «Three Translators in Search of an Author: Linguistic Strategies and Language Models in the (Re)translation of Shakespeare’s Plays into Catalan», Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 16:1 (2017), 41–59.
Dídac Pujol