Oliver, Maria–Antònia

Oliver, Maria–Antònia (Manacor, 1946–Palma, 2022)

Escritora y traductora en lengua catalana. Ha cultivado, sobre todo, la novela y el cuento. Su dedicación a la traducción la ha desarrollado básicamente en catalán. En los años 70 también tradujo con Jaume Fuster al castellano ensayos sobre literatura y la revolución en Península: Teatro y luchas sociales de Mario Baratto (1971), Poesía y revolución de Vladimir Maiakovski (1971) y Escritos sobre literatura de Lenin (1975); y en solitario Palomar de I. Calvino (B., Laia, 1984) y La teoría de la evolución de C. Darwin (Península, 1971), entre otros.

En catalán ha traducido autores y títulos fundamentales de la literatura universal como L’estepa i altres narracions de Antón Chéjov (B., Edicions 62, 1982), en colaboración con Ricard San Vicente; Moby Dick de H. Melville (Edicions 62, 1984); Orlando (1985), Els anys (1988) y Les ones (1989) de V. Woolf en Edhasa, o Frankenstein de Mary Shelley (B., Edicions de l’Eixample, 1992). Hay que reseñar también su destacado papel en la traducción de literatura juvenil, con autores y obras como El castell dels Càrpats de Jules Verne (B., 7×7, 1978), Les aventures de Tom Sawyer de M. Twain (B., La Galera, 1982), Les aventures de David Balfour de R. L. Stevenson (B., La Magrana, 1982) o Peter Pan de J. M. Barrie (B., Empúries, 1990). Todo esto, además de textos contemporáneos, como Una conxorxa d’enzes de John Kennedy Toole (B., Pòrtic, 1988), y ensayos y publicaciones de índole diversa. Su principio traductológico pretende alejarse de la traducción literal sin caer en la versión libre, intentando respetar toda la intensidad y voluntad del autor.

 

Bibliografía

Montserrat Casals, «Maria–Antònia Oliver: escriure i viure», L’Escriptor del Mes. Suplement mensual de Crònica d’Ensenyament (mayo 1992), 6–7.

Pilar Godayol, «Traductores de Virginia Woolf al català» en K. Faluba & I. Szijj (eds.), Actes del Catorzè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2009, I, 249–256.

Maria–Antònia Oliver, «Nota sobre la traducció» en H. Melville, Moby Dick, Barcelona, Edicions 62, 1984, 11–12.

Maria–Antònia Oliver, «Moby Dick, el catxalot: de l’aventura de traduir», Serra d’Or 312 (1985), 23–24.

Maria–Antònia Oliver, «La feina de traduir» en Maria Aurèlia Capmany, 1918–1991, Barcelona, Ajuntament de Barcelona, 1992, 261–263.

Maria–Antònia Oliver, «El meu univers literari», Nexus 20 (1998), 52–59.

Joan Triadú, «Panorama de traduccions de novel·la. Poc però bo», Serra d’Or 168 (1973), 41–43.

 

Josep Miquel Ramis