Palau i Fabre, Josep

Palau i Fabre, Josep (Barcelona, 1917–Barcelona, 2008)

Escritor y traductor en lengua catalana. Cultivó la poesía, el teatro, la narrativa y el ensayo, y fue un destacado estudioso de la obra de Picasso, además de editor de revistas culturales y literarias. Palau i Fabre concibió la literatura como un todo, asumiendo los géneros como vasos comunicantes, y la utiliza como un modo de experimentación. En su obra, con una clara tendencia a la intertextualidad, se aprecian influencias simbolistas, surrealistas y de procedencia oriental. Palau ha traducido por afinidad y ha cultivado, igualmente, todos los géneros. Poesía francesa de A. Rimbaud: Il·luminacions. Una temporada a l’infern (B., Vergara, 1966) y Els deserts de l’amor (B., Bruguera, 1984); de A. Artaud: Versions (B., La Magrana, 1977), así como diversos poemas de P. Éluard, G. Apollinaire y Lautréamont. Narrativa francesa de Balzac: L’obra mestra inconeguda; así como las Cartes d’amor de Mariana Alcoforado (la monja portuguesa), ambas en Edicions del Mall en 1986. Obras de teatro de A. Strindberg: La més forta, Pària y Amor matern en el volumen Tres obres en un acte (B., Edicions 62, 1974) junto a Hillevi Mellgren; del portugués Pluft, el petit fantasma de Maria Clara Machado (conservada en forma manuscrita en el Institut del Teatre), y de la literatura oriental el Tao–teking de Laozi (B., Salvador Cots, 1965). Su gran admiración por Ramon Llull le llevó a traducir al francés, junto a Guy Lévis Mano, Le livre de l’ami & de l’aimé (París, GLM, 1953). Finalmente, cabe destacar que ha traducido al castellano toda su obra poética en Poemas del alquimista (B., Plaza & Janés, 1979; reed. Galaxia Gutenberg, 2004). Para Palau la traducción, que forma parte del conjunto de su creación literaria, ofrece dos visiones contrapuestas, pero complementarias: la recreación o transliteración, con la que intenta crear los efectos que produce el original en la lengua de llegada según mecanismos paralelos, y el literalismo, que justifica como una relegación de la propia personalidad en beneficio del original.

 

Bibliografía

Enric Balaguer, Poesia, alquímia i follia. Aproximació a l’obra poética de Josep Palau i Fabre, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1995.

Enric Balaguer, «Imitació/traducció/transcreació en Poemes de l’alquimista (1952) de Josep Palau i Fabre» en T. D. Stegmann & A. Schönberger (eds.), Actes del Desè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1996, II, 7–18.

Manuel Guerrero, «El mimetisme segons Josep Palau i Fabre», Lletra de Canvi 39 (1999), 13–19.

Josep Palau i Fabre, «Crear, traduir» en Poesia 4 (1944); ed. facsimilar, Barcelona, Proa, 1976.

Josep Palau i Fabre, «Nota sobre la traducció» en A. Rimbaud, Il·luminacions. Una temporada a l’infern, Barcelona, Vergara, 1966, 185–186.

Josep Palau i Fabre, «Consideracions sobre el Shakespeare de Josep Maria de Sagarra», Estudios Escénicos 17 (1973), 65–74.

Josep Miquel Ramis, «Josep Palau i Fabre, autotraductor» en I. Creus Bellet, M. Puig & J. R. Veny–Mesquida (eds.), Actes del Quinzè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 2011, III, 141–152.

Joaquim Sala–Sanahuja, «La traducció en l’obra de Josep Palau i Fabre» en J. Guillamon (ed.), Josep Palau i Fabre, l’alquimista, Barcelona, KRTU, 2000, 171–175.

Dolors Udina & Antoni Clapés, «L’art de la traducció en Josep Palau i Fabre», Reduccions 85 (2006), 111–115.

VV. AA., Palau i Fabre, Barcelona, ICE–Universitat de Barcelona, 1987 (artículos de S. Abrams, A. Badia, E. Gallén, J. Guillamon, F. Parcerisas).

 

Josep Miquel Ramis