Parcerisas, Francesc (Begues, 1944)
Poeta, crítico literario y traductor en lengua catalana. Ha participado activamente en la vida cultural catalana como director editorial de Edhasa, como presidente de la Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (1998) y como director de la Institució de les Lletres Catalanes (1998–2004). A finales de los 60 inició una intensa labor como traductor en catalán y en castellano de varios de los grandes nombres de la narrativa anglosajona, como Doris Lessing, Katherine Mansfield, Anaïs Nin, E. A. Poe, F. S. Fitzgerald, Susan Sontag o J. R. R. Tolkien (El senyor dels anells; B., Vicens Vives, 1986–1988). También ha traducido numerosos textos poéticos del inglés: Seamus Heaney, Ezra Pound (Un esborrany de XXX Cantos; B., Edicions 62, 2000, premio Cavall Verd–Rafael Jaume de traducción poética 2001) o David Rosenthal, entre otros.
Sus traducciones incluyen poemas sueltos aparecidos en revistas o publicados junto a sus originales: L’edat d’or (B., Quaderns Crema, 1983), por ejemplo, contiene versiones de Josep Elias y de Iannis Ritsos, y Focs d’octubre (Quaderns Crema, 1992), de Luis Alberto de Cuenca; poemarios enteros, como Catai de Ezra Pound (B., Empúries, 1985) o La llanterna de l’arç de S. Heaney (Edicions 62, 1992), que obtuvo el mismo año el Premio de la Crítica Serra d’Or; selecciones de la obra de un poeta, como la antología El cel de la finestra (B., Columna, 1995) de R. S. Thomas, traducida junto con Jordi Ainaud; recreaciones, como «Variació sobre un poema de Lawrence Durrell», en la mencionada L’edat d’or, o «Homenets de paper», a partir de «Four and a Half Dancing Men» de Anne Stevenson, en Natura morta amb nens (Quaderns Crema, 2000), así como una antología de Poesia anglesa i nord–americana (Edicions 62, 1985). Ha vertido asimismo algunas obras de escritores franceses e italianos como A. Rimbaud, H. Michaux, A. Gide, C. Pavese o L. Sciascia, y otras del catalán al castellano, como Barcelona i el seu pla (B., Generalitat de Catalunya, 1981) de Pau Vila.
Para Parcerisas, traducir no es en ningún caso traicionar, sino escoger, por lo que el modelo de lengua que se adopta en una traducción es subjetivo. Esta elección subjetiva y el juego lingüístico en sus traducciones también se ve reflejada en su obra poética de creación, en la que no solo introduce citas traducidas de otros autores, sino que incluso recrea poemas originales. Paralelamente, ha compaginado esta actividad con su dedicación a la docencia universitaria y ha realizado valiosas aportaciones académicas en el campo de la historia de la traducción, entre las que destacan su tesis doctoral, centrada en los aspectos sociológicos de las traducciones de la Biblia y la Odisea al catalán (1997) –una versión de la cual fue publicada en la monografía Traducció, edició, ideologia. Aspectes sociològics de les traduccions de la Bíblia i de l’Odissea al català (Vic, Eumo, 2009)–, o Cent anys de traducció al català, 1891–1990 (1998), una antología de textos teóricos de traductores catalanes elaborada junto con Montserrat Bacardí y Joan Fontcuberta.
Bibliografía
Sam Abrams, «Francesc Parcerisas, traductor», Caràcters 10 (2000), 7–8.
Joaquim Mallafrè, «Ezra Pound, Un esborrany de XXX Cantos. Traducció i introducció de Francesc Parcerisas», Els Marges 69 (2002), 113–116.
Artur Noguero, «Traduir no és trair, sinó triar: entrevista a Francesc Parcerisas», Escola Catalana 377 (2001), 44–49.
Francesc Parcerisas, «Traducción versus creación», Senez 14 (1993), 33–49.
Francesc Parcerisas, «Alguns canvis en el concepte de traducció», Els Marges 50 (1994), 86–92.
Francesc Parcerisas, «Traducció, edició, ideologia» en J. Marco (ed.), La traducció literària, Castellón, Universitat Jaume I, 1995, 93–105.
Francesc Parcerisas, «Cultural and Visual Difficulties in Translating Seamos Heaney into Catalan» en R. González & J. A. Hurtley (ed.), Hailing Heaney: Lectures for a Nineties Nobel, Barcelona, PPU, 1996, 41–54.
Francesc Parcerisas, «Sobre Ezra Pound i sobre aquesta traducció d’Un esborrany de XXX Cantos» en E. Pound, Un esborrany de XXX Cantos, Barcelona, Empúries, 2000, 7–14.
Judit Fontcuberta
[Actualización por Josep Miquel Ramis]