Payarols i Casas, Francesc (Girona, 1896–Barcelona, 1998)
Pedagogo y traductor en lengua catalana y castellana. De familia obrera instalada en Barcelona en 1909, estudió magisterio y se formó en lenguas extranjeras de forma autodidacta. Inició su actividad vertiendo del ruso al catalán para Editorial Proa a I. Turguénev (Pares i fills, 1929; reed. B., Marbod, 2012), F. Dostoievski (L’etern marit, 1929), L. Tolstói (Els cossacs, 1933; Hadji–Murat, 1934; La mort d’Ivan Ilitx y otros relatos, 1930), A. Chéjov (Els mugics y otros relatos, 1931), Mijail E. Saltikov (Els senyors de Golovliovi, 1931; reed. con el título La família Golovliov, B., RBA, 2014) y Alexsandr I. Kuprin (Iama, 1935). Cofundador de la efímera editorial Atena (1935), en la que publicó su versión de Hell al llac de les dames de Vicki Baum (1935), tradujo del alemán al castellano para la editorial Apolo Los Buddenbrook (1936; reed. B., Edhasa, 2005) y Señor y perro (1946) de Th. Mann, y La curación por el espíritu (1932) de S. Zweig.
A partir de 1940 llevó a cabo numerosas versiones del alemán, inglés y francés al castellano para Labor, en una intensa actividad (más de cien títulos) que compaginó con la docencia. Destacan entre ellos los Cuentos completos de los hermanos Grimm (s. a.; varias reed. totales o parciales), los de E. T. A. Hoffmannn (s. a.) y los de H. C. Andersen (1959; reed. M., Edelvives, 2003), Las más bellas leyendas de la Antigüedad clásica de Gustav Schwab (1955; nueva ed. M., Gredos, 2009 y B., Círculo de Lectores, 2010), así como el Diccionario de mitología griega y romana de Pierre Grimal (1965; reed, en B., Paidós, 2009, 2012; y B., RBA, 2009), junto con la Historia de la pintura (1959) y la Historia general del arte (1965) de H. W. Janson. En especial las obras de los Grimm, Andersen y Schwab han sufrido reediciones y modificaciones que no han tenido en cuenta la forma original ni los derechos de autor. Mejor suerte han gozado algunos libros de viaje traducidos también para Labor, entre los que destacamos El camino cruel de Eva Maillart (M., La Línea del Horizonte, 2015) y Hacia el trono de los dioses de Herbert Tichy (B., Altair, 2012)
Bibliografía
Pilar Estelrich, «Francesc Payarols, traductor». Quaderns. Revista de Traducció 1 (1998), 135–151.
Pilar Estelrich, «Francesc Payarols i Casas: Història d’un llarg camí», Llengua & Literatura 10 (1999), 47–72.
Pilar Estelrich, «Francesc Payarols (1896–1998)», Estudis Romànics 22 (2000), 354–355.
Judit Figuerola, «Francesc Payarols i Casas» en M. Bacardí & P. Godayol (eds.), Diccionari de la traducció catalana, Vic, Eumo, 2011, 399–400.
Albert Manent, «Antecedents i història d’una aventura cultural» en 50 anys d’Edicions Proa, Barcelona, Joan B. Cendrós–Edicions Proa, 1978.
Albert Manent, «Francesc Payarols, primer traductor del rus al català», Serra d’Or 391–392 (1992), 76–77.
Ramon Pinyol i Torrents, «Les traduccions de literatura russa a Catalunya fins a la guerra civil. Esbós d’una bibliografia» en S. González & F. Lafarga (eds.), Traducció i literatura. Homenatge a Ángel Crespo, Vic, Eumo, 1997, 247–264.
Ramon Pinyol i Torrents, «Translations of Russian Authors in the 20th Century», Catalan Writing 17–18 (2002), 38.
Pilar Estelrich (†)