Pedrolo, Manuel de (L’Aranyó, 1918–Barcelona, 1990)
Escritor y traductor en lengua catalana. Especialmente novelista, también cultivó el teatro y la poesía. Su aportación a la traducción catalana ha sido vasta y esencial en muchos sentidos. En los años 60 y 70 tradujo a varios autores estadounidenses. De W. Faulkner Llum d’agost (B., Edicions 62, 1965), Intrús en la pols (Edicions 62, 1969) y Santuari (B., Proa, 1970); de Henry Miller La meva vida, els meus temps (B., Aymà, 1972); de J. Steinbeck Homes i ratolins (B., Proa, 1964); de J. Dos Passos Manhattan transfer (1965) en Proa y, en Edicions 62, Paral·lel 42 (1966), Diner llarg (1967) y L’any 1919 (1967); de Howard Fast Espàrtac (1965) y El cas Winston (1965); de Erskine Caldwell La ruta del tabac (Edicions 62, 1965); de William Golding El senyor de les mosques (Edicions 62, 1966); de Lawrence Durrell Justine (Aymà, 1969), Tunc (Edicions 62, 1970), Balthazar (Edhasa, 1983), Mountolive (Proa, 1984) y Num quam (Edicions 62, 1985); de Muriel Spark El punt dolç de la senyoreta Brodie (Edicions 62, 1967); de J. D. Salinger Seymur: una introducció (Edicions 62, 1968); de Jack Kerouac Els pòtols místics (B., Proa, 1967).
Por otro lado, fue un convencido difusor de la novela policíaca en la literatura catalana, como escritor y también como director de la colección «La Cua de Palla» (Edicions 62), en la que tradujo a clásicos del género como Sébastien Japrisot, Margaret Millar, James M. Cain, Ross MacDonald y Mickey Spillane, sin olvidar que en sus inicios tradujo novelas de G. Simenon al castellano y sin firmar para la editorial Albor. En este género es preciso destacar la creación de Pedrolo de un lenguaje adecuado en catalán para este tipo de novelas, inexistentes hasta el momento, que, aunque criticado, creó escuela y fue un modelo durante años.
En cuanto al teatro, sus traducciones son de una importancia fundamental: se acercó al denominado teatro del absurdo al traducir a H. Pinter en los años 60, versiones que aparecieron solo después de su muerte (L’habitació. El muntaplats; Edicions 62, 1994); y, al ser un existencialista convencido, como bien demuestra su obra de creación, tradujo el teatro de J.–P. Sartre en un volumen que contenía A porta tancada, Les mosques, Les mans brutes, Morts sense sepultura y Les troianes (Aymà, 1969). Finalmente, como poeta, género que cultivó en los inicios de su carrera, tradujo La nit es mou de H. Michaux (B., Rocas, 1966) y Els cants de Maldoror de Lautréamont (Mataró, Robrenyo, 1978), aunque se tiene constancia de que también vertió el poema «Femmes damnées. Delphine et Hippolyte» de Les flors del mal de Baudelaire, que Xavier Benguerel había omitido en su versión catalana; L’après–midi d’un faune de S. Mallarmé, Una temporada a l’infern de Rimbaud y algunos poemas de P. Valéry, así como de figuras destacadas del modernismo estadounidense como E. Pound, T. S. Eliot o E. E. Cummings.
Bibliografía
Joan Fontcuberta, «Pedrolo i La Cua de Palla», Quaderns. Revista de Traducció 14 (2007), 49–55.
Maria Ginés, «Pedrolo: un dramaturg traductor de Pinter» en H. Pinter, L’habitació. El muntaplats, Barcelona, Edicions 62, 1994, 15–19.
Francesc Parcerisas, «Manuel de Pedrolo, introductor a Catalunya de la narrativa nord–americana contemporània», Quaderns. Revista de Traducció 14 (2007), 39–48.
Alba Pijuan, «Manuel de Pedrolo: Not Just a Prolific Translator» en A. Branchadell & L. M. Wet (eds.), Less Translated Languages, Ámsterdam, Rodopi, 2004, 339–352.
Alba Pijuan, «Anàlisi del mecanoscrit i la correcció de la traducció de Manuel de Pedrolo de Llum d’agost», Quaderns. Revista de Traducció 14 (2007), 57–66.
Alba Pijuan, Manuel de Pedrolo, traductor de poesia, Bellaterra, Universitat Autònoma de Barcelona, 2016 (tesis doctoral).
Ricard Ripoll, «Pedrolo i el Cants de Maldoror», Quaderns. Revista de Traducció 14 (2007), 67–75.
Joan Triadú, «Panorama de traduccions de novel·la. Poc però bo», Serra d’Or 168 (1973), 41–43.
Josep Miquel Ramis