Todó, Lluís Maria

Todó, Lluís Maria (Barcelona, 1950)

Escritor y traductor en lengua castellana y catalana. Ha sido profesor universitario de literatura y traducción en la Universitat de Barcelona y en la Universitat Pompeu Fabra y cuenta en su haber con varias novelas, entre otras: Els plaers ficticis (1991), El joc del mentider (1994), L’adoració perpètua (1997), El mal francès (2006, que obtuvo el premio Josep Pla) y L’últim mono (2015). Durante la década de 1980 trabajó como traductor en la recién fundada Televisió de Catalunya (TV3), contribuyendo a la renovación del catalán estándar gracias a la importación de los criterios de esta cadena a sus traducciones, tanto de obras literarias, principalmente en las de género novelístico, como de series televisivas adaptadas de novelas (caso de la popular Jo, Claudi). Asimismo, como director de la colección de clásicos de la literatura universal «Biblioteca Pompeu Fabra», se mantiene en el apoyo a un modelo de catalán cercano, que facilita y enriquece la tarea del traductor. Ha traducido a autores de expresión francesa, tanto clásicos (especialmente, del siglo XIX) como modernos, y tanto al catalán como al castellano (en ocasiones, la misma obra a ambas lenguas).

Así, al catalán, siguiendo un recorrido desde los autores más antiguos, ha traducido, por ejemplo, a Molière (Tartufe; B., Vicens Vives, 2012); A.–F. Prévost (Manon Lescaut; B, Destino–UPF, 2004); H. de Balzac (La dona de trenta anys; B., Quaderns Crema, 1996); G. Flaubert (Madame Bovary, B., Columna, 1992; Tres contes, B., Destino–UPF, 1996; L’edudació sentimental, Destino, 2009); J. Verne (Viatge al centre de la terra; Columna, 2000); É. Zola (Thérèse Raquin; Edicions de 1984, 2000); G. de Maupassant (Contes, B., Diari de Barcelona, 1990; La petita Roque i altres relats, Vicens Vives, 1995; Vetllant un mort i altres contes, Columna, 1998 y Una vida, B., labutxaca, 2011); G. de Nerval (Sylvie, Quaderns Crema, 1995), G. Simenon (El gat, 2021 y El gos groc: els casos de Maigret, 2012, ambos en Quaderns Crema); M. Kundera (La identitat; Destino, 1998); Claude Roy (El gat que va parlar sense voler; B., Viena, 2017); Jean–Claude Izzo (Keops total, 2003; Soleà, 2004; Xurmo, 2004 para la editorial andorrana Límits).

Al castellano, entre los autores más conocidos, ha traducido, por ejemplo, a Balzac (La mujer de treinta años, B, Sirmio, 1992; Tratado de la vida elegante, M., Impedimenta, 2011); Flaubert (Noviembre; Impedimenta, 2007); Nerval (Sylvie; B., Acantilado, 2002); O. Mirbeau (Memoria de Georges el amargado; Impedimenta, 2009); M. Proust (Máximas y pensamientos; B., Edhasa, 1999); Félix Fénéon (Novela en tres líneas; Impedimenta, 2011); Michel Tournier (El espejo de las ideas, 2000; Celebraciones, 2002, ambas en Acantilado). Se ha ocupado también de autotraducir al castellano varias de sus obras: Placeres ficticios (1993) y El juego del mentiroso (1995) en Anagrama, La adoración perpetua (B., Bronce, 1999), Isaac y las dudas (M., Odisea, 2005), El mal francés (M., Egales, 2006) y El último mono (B., Club Editor, 2015).

 

Bibliografía

Pilar Godayol, «Lluís Maria Todó i Vila» en Montserrat Bacardí & P. Godayol (eds.), Diccionari de la traducció catalana, Vic, Eumo, 2011, 539–541.

Lluis Maria Todó, «Pange Lingua» en E. Gallén & J. F. Ruiz Casanova (eds.), Bilingüisme, autotraducció i literatura catalana, Lleida, Punctum, 2018, 287–309.

 

Maria Oliver
[Actualización por Luis Pegenaute]