Canetti, Elias (Rustschuk/Ruse, 1905–Zúrich, 1994)
Escritor en lengua alemana. Nacido en Bulgaria en una familia de origen sefardí. Creció en un entorno políglota y multicultural (Manchester, Viena, Zúrich, Londres, Fráncfort), que ha quedado reflejado en los tres libros que componen su autobiografía: Die gerettete Zunge (1977), Die Fackel im Ohr (1980) y Das Augenspiel (1985). En 1924 se estableció en Viena, donde se integró en los círculos literarios y artísticos de su época, conoció a personalidades como K. Kraus, H. Broch, R. Musil, F. Wotruba, A. Ben Yitzhak («Dr. Sonne»). Adoptó el alemán como lengua de expresión y escribió en esta lenmgua sus primeras obras, entre ellas la novela Die Blendung (1935). Al producirse la anexión al III Reich en 1938 se trasladó a Inglaterra y obtuvo la nacionalidad británica. A partir de entonces se centró en obras de contenido histórico, sociológico y psicológico como Masse und Macht (1960), además de ocuparse de la literatura de viajes: Die Stimmen von Marrakesch (1954), de la crítica literaria y la escritura de sus memorias. Party im Blitz. Die englischen Jahre (2003) es, en realidad, el cuarto tomo de su obra autobiográfica. Su obra no se dio a conocer en Alemania prácticamente hasta 1963. En 1981 le fue concedido el Premio Nobel de Literatura.
Las traducciones al castellano se iniciaron en 1976 con la publicación por la editorial Muchnik (Barcelona) de El otro proceso de Kafka: sobre las cartas a Felice, en versión de Michael Faber–Kaiser y Mario Muchnik. Entre los especialistas en su obra figura el traductor Juan José del Solar: a él se deben las traducciones de Auto de fe (Muchnik, 1980), que cuenta con más de una decena de reediciones; El testigo oidor (B., Labor, 1981); La antorcha al oído (B., El Aleph, 1982); El corazón secreto del reloj (El Aleph, 1982); La conciencia de las palabras (México, FCE, 1982); Masa y poder (B., Galaxia Gutenberg, 2002) y El libro contra la muerte (Galaxia Gutenberg, 2017), traducido conjuntamente con Adan Kovacsics. Masa y poder se tradujo por primera vez al castellano por Horst Vogel (B., Métodos Vivientes, 1977) y cuenta con múltiples reediciones (la última en M., Anaya & Mario Muchnik, 2002). Esta misma editorial publicó La lengua absuelta: autorretrato de infancia (1980), en traducción de Lola Díaz, obra que ha sido después traducida por Genoveva Dieterich; Teatro: La boda, La comedia de la vanidad (1982), traducido por Emilio Álvarez, y El juego de ojos (1985), versión de Andrés Sánchez Pascual.
Las voces de Marrakesch, con múltiples reediciones debido al auge de la literatura de viajes, la tradujo José Francisco Ivars en 1981 (Valencia, Pre–Textos). El texto autobiográfico La provincia del hombre, con múltiples anotaciones y apuntes entre 1942 y 1972 fue traducido al castellano por Eustaquio Barjau (M., Taurus, 1982). La traducción de El suplicio de las moscas (Anaya & Mario Muchnik, 1994) se debe a Cristina García Ohlrich, mientras que Fiesta bajo las bombas: los años ingleses, lo ha abordado Genoveva Dieterich (Galaxia Gutenberg, 2005). Estas dos últimas traductoras, G. Dieterich y C. García Ohlrich, han traducido en Apuntes I y Apuntes II (B., Debolsillo, 2008), respectivamente, la serie de aforismos y reflexiones que Canetti realizó sobre su obra literaria. En esta misma editorial José Manuel de Prada ha traducido Arrebatos verbales: dramas, ensayos, discursos y conversaciones (2013). En catalán se han publicado (B., Proa) los tres tomos de su autobiografía traducidos por Carme Gala: La llengua salvada (1985), La torxa a l’orella (1988) y El joc d’ulls (1990), así como Les veus de Marràqueix por Marisa Presas (B., Columna, 1995).
Bibliografía
Marisa Siguán, «Canetti y sus traducciones» en R. Corcoll & M. Siguán (eds.), Homenaje a Elías Canetti, Barcelona, PPU, 1987, 13–21.
Miguel Ángel Vega, «Elías Canetti o la falta de contexto», Revista de Occidente 12 (1982), 59–74.
Francisco Vivar, Elías Canetti y España, Vigo, Academia del Hispanismo, 2016.
Pilar Martino