Fontane, Theodor (Neuruppin, 1819–Berlín, 1898)
Escritor alemán, descendiente de protestantes franceses emigrados a Alemania. Después de ejercer como farmacéutico, se dedicó al periodismo: fue corresponsal en Inglaterra (1855–1859), periodista del Kreuz–Zeitung (1860–1870) y crítico teatral del Vossischen Zeitung (1870–1889). Compaginó esta actividad con la escritura y en 1876 fue elegido secretario de la Academia de las Artes de Berlín. Considerado el máximo representante del realismo poético en Alemania, entre sus obras destacan novelas (Effi Briest; Irrungen, Wirrungen; Der Stechlin; Frau Jenny Treibel), novelas cortas (L’Adultera, Grete Minde) y libros de viajes (Wanderungen durch die Mark Brandenburg).
A pesar de ser uno de los autores más importantes de la literatura alemana del siglo XIX, se han traducido muy pocos de sus textos en España. De hecho, la primera traducción al castellano, Errores y extravíos: novela de costumbres, se publicó en 1921 en Leipzig (Bernhard Tauchnitz) y corrió a cargo de Máximo Asenjo. La primera publicación en España no se produjo hasta 1944 y fue El secreto de Effi Briest editada por Destino (Barcelona), en versión de F. de Ocampo; Bruguera la reeditó en 1982. Un año más tarde apareció en la versión de Pablo Sorozábal una nueva traducción de la misma obra en Alianza. Ana Pérez realizó en 1984 una nueva traducción de Errores y extravíos (M., Cátedra). La novela Cécile, traducida por Ana María de la Fuente en 1990, se publicó primero por Plaza & Janés y posteriormente por Paradigma. La primera novela corta que se tradujo al castellano, La adúltera, apareció en 2001 (B., Alba; reed. en 2004 por RBA) a cargo de Genoveva Dieterich. En 2002 se publicó la traducción de Isabel Hernández de Grete Minde: según la crónica de la antigua Marca (B., Ediciones del Bronce) y en 2005, la de La elección del capitán von Schach realizada por Antón Dieterich (Alba).
En los últimos años se ha intensificado la presencia de Fontane en nuestro país. Prueba de ello son las traducciones de obras inéditas, como la novela corta Bajo el peral (B., Ediciones Siete Noches, 2008; reed. Vilafranca del Penedès, Erasmus, 2011) por Xavier Parramón o las novelas Mathilde Möhring (M., Velecio, 2007) por Isabel García Adánez, Jenny Treibel (Erasmus, 2012) por Constanza Pelechá Vela, Los Poggenpuhl (M., Escolar y Mayo, 2017) por I. Hernández y Antes de la tormenta (Valencia, Pre–Textos, 2017) por Helena Cortés Gabaudan. Además de traducciones de obras inéditas, también han ido apareciendo retraducciones: en Ediciones Siete Noches (B., 2008) se publicó una nueva versión de Grete Minde, realizada por Manuel Alpuente, y dos nuevas traducciones de Unterm Birnbaum: en 2012 El secreto del peral. Relato de suspense (M., Pigmalión) por Lioba Simon Schuhmacher, Ramón Jiménez Pérez y Agustín Coletes Blanco y en 2014 Bajo el peral (M., Escolar y Mayo) por I. Hernández. Al catalán se han traducido Effi Briest por Núria Petit (B., Destino, 2005) e Irreversible por Jaume Costa y Gabrielle Woith (B., Edicions de 1984, 2006).
Juan Antonio Albaladejo