Heine, Heinrich

Heine, Heinrich (Düsseldorf, 1797–París, 1856)

Poeta alemán de origen judío. Estudió en las universidades de Bonn, Gotinga y Berlín, donde entabló contacto con Hegel. Allí publicó su primer libro de poemas, Gedichte (1821); luego aparecieron Tragödien nebst einem lyrischen Intermezzo (1823) y su primer texto en prosa, Reisebilder (1826), que incluía Die Harzreise, Die Heimkehr y Die Nordsee. Esta obra, junto con los tres tomos siguientes que completan Die Reisebilder (1827), extendieron muy pronto su fama y el interés por traducir sus obras. Fue miembro del grupo literario Joven Alemania. La incomprensión por parte de sus compatriotas y sus ideas políticas le llevaron a exiliarse en París en 1831, donde publicó entre 1834 y 1840 Der Salon, conjunto de cuatro tomos que contienen algunas de sus obras más traducidas.

La obra poética de Heine traspasó muy pronto las fronteras, de manera que Das Buch der Lieder comenzó su periplo con títulos diferentes. Aparte de las versiones parciales publicadas por Augusto Ferrán en varias revistas, ya en 1873 se publicó un volumen de Poesías líricas en traducción de Jaime Clark (M., Rivadeneyra), obra que se reeditó como Cantares amorosos en 1941 (B., Pal·las); en 1875 apareció en Nueva York el volumen El cancionero, en una alabada versión del poeta venezolano Juan A. Pérez Bonalde que gozó de ediciones posteriores (París, Herbert Clarke, 1911, con un estudio por Andrejulio Aibar; M., América, 1918, con un comentario por Giosue Carducci); mientras que en 1885 salió a la luz Poesías. Libro de los cantares, traducción de Teodoro Llorente (B., Arte y Letras; reedit. por Maucci en 1908). Del Libro de los cantares hay otras ediciones posteriores, como la del poeta José J. Herrero Sánchez (M., CIAP–Fernando Fé, 1930) o la de Luis Guarner, titulada Libro de las canciones (M., Aguilar, 1934). Intermezzo lírico gozó también del interés por parte de editores y traductores; así, en 1875 el polígrafo cubano Francisco Sellén abordó esta obra, publicada en Nueva York (N. Ponce de León); en 1877 Ángel Rodríguez Chávez dio una nueva traducción (M., Eduardo Martínez), mientras que en 1886 el escritor peruano Ricardo Palma tradujo algunos fragmentos (Lima, Imprenta del Teatro).

Cuadros de viaje cuenta con un sinfín de traducciones al castellano desde que en 1889 se publicó la que hizo Lorenzo González Agejas (M., Rivadeneyra; reimpresa por Hernando en 1906), a la que siguió la de Manuel Pedroso (M., Tipografía Renovación, 1920), la realizada por Isabel García Adánez (M., Gredos, 2003) y la última de ellas, publicada en una edición crítica junto con Los dioses en el exilio, debida a Miguel Ángel Vega y Elena Serrano (M., Cátedra, 2015). Esta última se había publicado con el título de Los dioses en el destierro (Valencia, Sempere, 1890), traducida por Pedro González Blanco, quien, en 1913, y para la misma editorial, vertió Italia. Esta obra se tradujo nuevamente en 1983 por P. Gálvez (B., Bruguera). Noches florentinas es otra de las obras de Heine que cuenta con interés editorial, ya sea publicada en solitario o formando volumen con otras: en 1918 por el escritor mexicano Julio Torri (México, Cultura); en 1932 por la Revista de Occidente (M., Galo Sáez); y en 1986 por P. Gálvez (Bruguera). La traducción que Carmen Bravo–Villasante hizo de Noches florentinas y Memorias del señor de Schnabelewopski cuenta con varias ediciones en Salvat entre 1970 y 1991; y en 2002 en J. J. de Olañeta (Palma); también vertidas al castellano por Sabine Ribka (M., Akal, 2010), asimismo traductora, junto con Francisco López Martín, de El libro de las canciones (Akal, 2015) y de la colección de ensayos Sobre la historia de la religión y la filosofía en Alemania; La escuela romántica y Espíritus elementales (Akal, 2016). Las citadas Noches florentinas y Memorias del señor de Schnabelewopski han sido nuevamente traducidas por Carlos Fortea, quien también ha vertido El rabino de Bacharach, obra de la que hay dos ediciones (Cátedra, 1992; y B., Altaya, 1996) y una posterior traducida por Paula Sánchez de Muniain (Córdoba, El Olivo Azul, 2012).

El escritor Max Aub tradujo Alemania: un cuento de invierno (México, UNAM, 1972), obra que cuenta también con las traslaciones de Jordi Jané (B., Bosch, 1982) y de Jesús Munárriz (M., Hiperión, 2001). Por otro lado, a este último poeta y traductor se debe Radikal, una antología: 50 poemas críticos, satíricos, rebeldes o revolucionarios (Hiperión, 2008) y Atta troll: el sueño de una noche de verano (Hiperión, 2011). Confesiones y Memorias (B., Alba, 2006; trad. de Isabel Hernández González), ya contaba con una temprana traducción al castellano, de 1911, realizada por P. González Blanco (Valencia, Sempere), así como con la de Manuel Pedroso para Espasa–Calpe (M., 1920). Sobre la historia de la religión y la filosofía en Alemania ha sido traducida por Manuel Sacristán Luzón (M., Alianza, 2008), quien ya en 1964 publicó una traducción de las Obras de Heine (B., Argos Vergara). En numerosas ocasiones a lo largo del XX la publicación se ha centrado en una selección de poemas con diferentes títulos: Obras poéticas (B., Montaner y Simón, 1914; trad. de José Pablo Rivas); Páginas escogidas (M., Calleja, 1918; versión de Enrique Díez–Canedo); Sus mejores versos (B., Valentín Acha, 1929; trad. por Luis Guarner), Selección de su obra poética (M., Gráficas Reunidas, 1947; versión de José Fuentes Ruiz) o Antología poética (M., La Torre, 1995; trad. de Berit Balzer), entre otros.

En lengua catalana, Apel·les Metres realizó una versión de Intermezzo en 1895 (B., Espasa y C.ª.; reed. Tarragona, Arola, 1998) y modernamente se han publicado distintas selecciones poéticas: Versions de Heine (B., Imprenta Subirana, 1953; trad. de Antonio M. Aragó), Més de 110 poemes autobiogràfics (B., s. i.; trad. de Francesc Riart), Nits florentines (B., Laertes, 1982; trad. de Antoni Tàpies Barba), el Quadre de viatges por Joan Fontcuberta (B., Edicions 62, 1983) y De les memòries del senyor von Schabelewopski (B., Columna, 1985) por Carme Gala.

 

Bibliografía

María Teresa Albert, Heine en España, Madrid, Universidad de Madrid, 1962 (tesis doctoral).

Berit Balzer, «Spain on Heine–Heine on Spain: Notes on a Bilateral Reception» en C. Kent, T. Wolber & C. Hewitt (eds.), The Lion and the Eagle. Interdisciplinaries Essays on German–Spanish Relations over the Centuries, Nueva York, Berghahn Books, 2000, 214–234.

Berit Balzer, «La recepción de Heinrich Heine en Gustavo Adolfo Bécquer: piedra de toque del desfase romántico en España» en B. Raposo et al. (eds.), Paisajes románticos: Alemania y España, Fráncfort, P. Lang, 2004, 191–206.

M.ª Isabel Castro García, «Presencia de Heine en las imitaciones eruditas del cantar popular», Epos 6 (1990), 243–262.

Fernando Collar, «Dieciocho versiones castellanas del poema Lorelei de Heine» en VV. AA., Problemas de la traducción, Madrid, Fundación Alfonso X el Sabio, 1987, 155–199.

M.ª José Cubría de Miguel, «Heine y Augusto Ferrán. El Lyrisches Intermezzo y Die Heimkher en La soledad», Revista de Filología Alemana 7 (1999), 105–124.

Brian J. Dendle, «Las traducciones de Heine en La abeja, 1862–1867», El Gnomo 8 (1999), 69–84.

Enrique Díez–Canedo, «Heine en España» en H. Heine, Páginas escogidas. Versión de E. Díez–Canedo, Madrid, Calleja, 1918, 480–491.

Haug Ferrer Mora & Antón Gil Vordeneyer, «La concepción de lied en Alemania y en España» en B. Raposo et al. (eds.), Paisajes románticos: Alemania y España, Fráncfort, P. Lang, 2004, 223–238.

Pilar Martino, «Reisebilder de Heinrich Heine en la primera traducción al castellano de Lorenzo González Agejas (1889)», Hieronymus Complutensis 11 (2004), 125–134.

Pilar Martino, «Libro de los Cantares de H. Heine, en traducción de Teodoro Llorente (1885)» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, Berna, Peter Lang, 2011, 339–344.

Pilar Martino, «Poesías de H. Heine, en traducción de Teodoro Llorente (1908)» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Cincuenta estudios sobre traducciones españolas, Berna, Peter Lang, 2011, 351–359.

Claude Owen, Heine im spanischen Sprachgebiet. Eine kritische Bibliographie, Münster, Westfalen Aschendorfsche, 1968.

Emilia Pardo Bazán, «Fortuna española de Heine», Revista de España 440 (25.06.1886); en Obras completas, Madrid, Aguilar, 1973, III, 689–698.

Yago Rodríguez Yáñez, «Heinrich Heine y su recepción en España en la época de Emilia Pardo Bazán», La Tribuna 3 (2005), 71–90.

Jesús Rubio Jiménez, Augusto Ferrán Forniés, traductor: de las nieblas del Rhin a la claridad meridional, Madrid, Escolar y Mayo, 2015.

Udo Rukser, «Heine in der spanischen Welt», DVjs für Literaturwissenschaft und Geistesgeschichte 30 (1956), 474–510.

Manfred Schönfeld, «Sobre la imitación de la poesía heineana en España: Bécquer y sus epígonos», Boletín de Estudios Germánicos 10 (1953), 144–158.

Marisa Siguán, «Heine und Spanien» en H. Melenk & K. Bushoff (eds.), 1848–Literatur, Kunst und Freiheit im europäischen Rahmen, Friburgo, Fillibach, 1998, 137–157.

 

Pilar Martino