Hoffmann, Ernst Theodor Amadeus

Hoffmann, Ernst Theodor Amadeus (Königsberg, 1776–Berlín, 1822)

Escritor y compositor alemán, destacado representante del movimiento romántico. Ejerció cargos en la administración jurídica, carrera que tuvo que dejar algunos años por motivos políticos. Sus obras de ficción, que combinan lo grotesco y lo sobrenatural con un poderoso realismo psicológico, se encuentran entre las más influyentes del movimiento romántico. Las más conocidas quizás sean los cuentos fantásticos en los que J. Offenbach basó su ópera Los cuentos de Hoffmann (1880) y L. Delibes su ballet Coppélia (1870). Su personaje del director de orquesta Kreisler también inspiró la obra para piano Kreisleriana de Schumann. Las novelas cortas más famosas fueron reunidas en sus Fantasiestücke in Callot’s Manier (1814–1815, con ilustraciones del autor), en Nachtstücke (1817) y en Serapionsbrüder (1819). Muy conocida es su novela Die Elixiere des Teufels (1816), famosa por el uso de un doble fantasmal. Compuso música religiosa y dramática, así como la ópera Undine (1816), basada en la obra homónima de F. de la Motte–Fouqué.

La mayoría de las traducciones de obras de Hoffmann al castellano publicadas en el siglo XX se debieron a la labor de la filóloga, folclorista y traductora Carmen Bravo–Villasante. Casi todas sus traducciones han conocido varias ediciones, así: Los elixires del diablo (M., CVS, 1974; Palma, J. J. de Olañeta, 2001 y 2005), por la que recibió el premio de traducción Fray Luis de León. Otros relatos vertidos por la misma traductora son: El hombre de la arena (M., EMESA, 1972), El niño extraño (M., Doncel, 1976), Vampirismo. El magnetizador. La aventura de la noche de San Silvestre (J. J. de Olañeta, 1985; reed. 2010), El Cascanueces y el rey de los ratones (M., Mondadori, 1987), Signor Formica (J. J. de Olañeta, 1988).

Las traducciones anteriores a las de Bravo–Villasante son más esporádicas; por ejemplo, Los maestros cantores (M., La Unión Comercial, 1843), sin nombre de traductor, al igual que Cuento primero. Vampirismo (B., Llorens Hnos., 1847); Fascinación, incluido en un volumen con los Amores del hermoso Pecopin de V. Hugo (M., Sociedad Literaria, 1848); Don Juan, cuento publicado con Un descubrimiento prodigioso de J. Verne (M., Biblioteca Universal Económica, 1868); una edición de conjunto de los Cuentos fantásticos, traducidos por Enrique L. de Verneuil (B., Biblioteca Arte y Letras, 1887), o Afortunado en el juego (B., La Novela Célebre, 1910), sin nombre de traductor.

Existen asimismo varias traducciones recientes de conjunto de los Cuentos por Carlos Fortea (M., Cátedra, 2007), C. Gallardo de Mesa (B., Austral, 2017) y José Sánchez López (Tres Cantos, Akal, 2019, con el título Cuentos de música y músicos). Al igual que de relatos sueltos, como Coppelia por M.ª Luz Morales (B., Hymsa, 1946 y 1959) y Jordi Jané (B., Juventud, 1979); El hombre de la arena por Nicolás Gelormini (B., El Zorro Rojo, 2006), por Diego Valverde (Sevilla, Metropolosiana, 2011) o por Ana Isabel y Luis Fernando Moreno (Valdemar, 2014); El mayorazgo por Jorge Seca (M., Nórdica, 2007); Los elixires del diablo por Emilio J. González García (Akal, 2008) y José Rafael Hernández Arias (M., Valdemar, 2016); El magnetizador por Joan Fontcuberta (B., Bambú, 2010); Vampirismo por Álvaro de Cuenca (M., Reino de Cordelia, 2011); Signor Formica por Konrad Berg (Robledo de Chavela, Eneida, 2015); Cascanueces y el rey ratón por Isabel Hernández (Nórdica, 2018), La princesa Brambilla por Carmen Gauger (Valencia, Pre–Textos, 2020). En cuanto a los Nocturnos están las versiones de I. Hernández (B., Alba, 2009) y de Celia y Rafael Lupiani (M., Alianza, 2016).

En catalán se han hecho traducciones de conjunto, como los Contes de magnetisme i hipnosi por Joan Valls (B., Edicions del Mall, 1985), aunque predominan las ediciones de obras sueltas: La senyoreta de Scuderi por Francesc de B. Moll (Palma, Moll, 1979), Sor Monika por Gaudemi Gelabert (B., La Magrana, 1992), La senyoreta de Scudéry. La marquesa de la Pivardière por Josep Roderic Guzmán (Valencia, E. Climent, 1996), Opinions sobre la vida del gat Murr (2004) y Els elixirs del diable (2006) por Ramon Morton (ambos en B., Edicions de 1984); El magnetitzador por Joan Fontcuberta (B., Bambú, 2010) y Trencanous i el rei dels ratolins por Josep Palet (B., Sd, 2016). Al euskera se han traducido Hareetako gizona por Pello Zabaleta (Donostia, Erein, 1992) e Iouin fantastikoak por Antton Garikano (Amorebieta, Ibaizabal, 1992). En gallego puede leerse una selección de Contos en la traducción de Xavier Rodríguez Baixeras y Carmen Torres (Vigo, Xerais, 2000).

 

Bibliografía

Eustaquio Barjau, «Dos románticos en España: Novalis y E. T. A. Hoffmann» en B. Raposo et al. (eds.), Paisajes románticos: Alemania y España, Fráncfort, P. Lang, 2004, 119–133.

Carlos Fortea, «Los cuentos de E. T. A. Hoffmann y sus traducciones al español» en J. J. Zaro & S. Peña (eds.), De Homero a Pavese. Hacia un canon iberoamericano de clásicos universales, Kassel, Reichenberger, 2017, 254–265.

Josep Roderic Guzmán & Vicent Salvador, «Retòrica i recepció de la literatura romàntica: sobre les traduccions d’un text d’ETA Hoffmann», Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics 4:1 (1998), 239–256.

Ana Pérez, «La recepción de E. T. A. Hoffmann en España» en B. Raposo & al. (eds.), Paisajes románticos: Alemania y España, Fráncfort, P. Lang, 2004, 133–148.

Violeta Pérez Gil, «La recepción de E. T. A. Hoffmann: primeras traducciones al francés y al español» en M. Raders & J. Sevilla (eds.), III Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, Madrid, Editorial Complutense, 1993, 225–232.

David Roas, Hoffmann en España. Recepción e influencias, Madrid, Biblioteca Nueva, 2002.

Enrique Rubio Cremades, «La presencia de Hoffmann en el Romanticismo español» en J. M.ª Ferri Coll & E. Rubio Cremades (eds.), La Península romántica. El Romanticismo europeo y las letras españolas del XIX, Palma de Mallorca, Genueve Ediciones, 2014, 129–142.

Franz Schneider, «E. T. A. Hoffmann en España: apuntes bibliográficos e históricos» en VV. AA., Estudios eruditos in memoriam de Adolfo Bonilla San Martín, Madrid, Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Central, 1927, I, 279–287.

Manfred Tietz, «E. T. A. Hoffmann und Spanien», Mitteilungen der E. T. A. Hoffmann–Gesellschaft 28 (1980), 51–68.

 

Kurt Süss

[Actualización por Francisco Lafarga]