Jelinek, Elfriede (Mürzzuschlag, 1946)
Escritora, traductora y activista feminista austriaca. Se trata de una prolífica y controvertida autora contemporánea, una de las más relevantes de habla alemana, que cultiva todos los géneros literarios, incluyendo la traducción. Por estos motivos le fue concedido el Premio Nobel de Literatura en 2004. Las temáticas que trata (nazismo, violencia sexista, crítica social) podrían reducirse al binomio poder–sumisión, junto con todas sus ramificaciones, y suscitan todo tipo de controversias, sin pretenderlo, por la crudeza de su expresión, si bien su dominio de la lengua alemana está fuera de toda duda. Su primera obra publicada fue Lisas Schatten (1967), un poemario que apareció en la colección muniquesa de cuadernillos Der Viergroschenbogen. Durante su juventud, publicó además poemas sueltos en revistas, antologías y colecciones austriacas. Ya en el 2000 apareció la obra recopilatoria ende. gedichte von 1966–1968, que ha sido traducida en 2018 al español por el poeta Pablo Jofré y publicada en la editorial chilena Cuarto Propio bajo el nombre fin–Poesía. Las novelas son quizá su género más conocido, pero no en el que la autora ha sido más prolífica. No se han llegado a traducir, por ejemplo, bukolit. hörroman (1968, publicada 1979), wir sind lockvögel, baby! (1970) y Michael: ein Jugendbuch für die Infantilgesellschaft (1972).
En España, antes del boom editorial que supuso la concesión del Premio Nobel, solo habían aparecido tres obras, todas ellas en castellano: Los excluidos (B., Random House, 1992), versión de Carmen Vázquez de Castro de la novela Die Ausgesperrten (1980); El ansia (M., Cátedra, 1993), traducción de Carlos Fortea de la novela Lust (1989); y La pianista (Random House, 1993), versión de Pablo Diener de Die Klavierspielerin (1983). Las tres obras se reeditaron a partir de 2004 con los mismos títulos, excepto Lust, publicado como Deseo (B., Destino, 2004), por decisión del propio traductor, C. Fortea. Los excluidos ha sido publicada de nuevo en 2005 (Random House) y en 2006 (B., Debolsillo), con la traducción de Vázquez de Castro. En 2005 Columna Cat (Barcelona) editó también la traducción al catalán de Nuria García Calders, como Els exclosos.
En cuanto a La pianista, es sin duda la obra más conocida de la autora por el público, gracias en parte a la película del mismo título, dirigida por Michael Hanecke y estrenada en España en 2001, que fue merecedora de varios premios muy prestigiosos, como los BAFTA. La pianista ha sido publicada en castellano en la citada traducción de P. Diener (Random House) y reeditada en 2004 (B., Galaxia Gutenberg–Círculo de Lectores) y 2006 (Debolsillo). También ha sido traducida al catalán por Antònia Sabater (2004) y por Carme Gala Fernández y Dolors González Porras (2005), en ambos casos para Columna Cat. Die Liebhaberinnen (1975) cosechó gran éxito en Alemania y Austria, pero no llegó a España hasta 2004, con la traducción al catalán por Pilar Estelrich y Lidia Álvarez Grifoll como Les amants (B., Edicions 62), seguida al poco tiempo por la versión castellana de Susana Cañuelo y Jordi Jané Lligé como Las amantes (B., El Aleph–Quinteto, 2005). Esta obra sigue la estela de bukolit: hörroman y wir sind lockvögel, baby! y está escrita en minúsculas, un estilo que han adoptado también las traducciones. Gier: ein Unterhaltungsroman (2000) es una novela más tardía y ha sido traducida al castellano también por S. Cañuelo y J. Jané Lligé con el título Obsesión. Esta obra ha tenido una mayor distribución de publicaciones en España (El Aleph, 2005 y 2010, y Valencia, Pre–Textos, 2008). La novela viene precedida por una nota de los traductores que da cuenta del dominio de Jelinek de la lengua alemana y de los múltiples procesos de extrañamiento, juego y experimentación a los que somete a la lengua, utilizando modismos del país, registros coloquiales de su región, etc., que dificultan enormemente la traducción.
Ha cultivado otros géneros como el radioteatro, los ensayos –duros y reivindicativos– y los guiones cinematográficos. También ha traducido al alemán a autores de renombre, como Oscar Wilde, Christopher Marlowe, Eugène Labiche o Georges Feydeau. Entre sus traducciones se incluyen asimismo obras de autores hispanohablantes como Onelio Jorge Cardoso, Guillermo Cabrera Infante o Humberto Arenal. Sin embargo, no cabe duda de que el teatro es el género más fecundo de la autora y el que ha tenido mayor recepción en los últimos años en España. Una de sus primeras obras es Was geschah, nachdem Nora ihren Mann verlassen hatte; oder Stützen der Gesellschaften (1979), donde la autora retoma el hilo de Casa de muñecas, de Henrik Ibsen. Ha sido traducida al catalán por Theres Moser y Ramon Farrés como Que va passar quan Nora va deixar el seu home o Els pilars de les societats (Tarragona, Arola, 2008). Esta obra es la única de Jelinek que ha sido publicada en gallego como O que ocorreu despois de que Nora abandonara o seu home ou Os piares das sociedades, con traducción a cargo de Susana Fernández de Gabriel y Franck Meyer (Vigo, Edicións Xerais, 2006). Der Tod und das Mädchen I–V: Prinzesinnendramen (2002) son cinco piezas dramáticas en las que toman la palabra seis «princesas» (Blancanieves, Bella Durmiente, Rosamunda, Jackie Kennedy, Ingeborg Bachmann y Sylvia Plath) y que componen una historia de poder de sexos, escrita con una mirada implacable, candorosa ironía y gran libertad en su aproximación a la ortodoxia. Ha sido traducida con el título La muerte y la doncella: dramas de princesas I–V, por Ela María Fernández–Palacios (Pre–Textos, 2008), y representada en diversos teatros y con distintos directores.
En Bambiland y Babel (2003), así como en otras obras posteriores, comienza a tratar de manera más directa las crisis sociales y políticas, en las que los hombres son los principales agentes. Bambiland es su respuesta a la invasión de Irak por la coalición internacional liderada por Estados Unidos. En Babel la autora aborda los prolegómenos y las secuelas de esta guerra. De la primera hay versión en castellano como Bambilandia (B., Destino, 2006), obra de Claudia Cristina Baricco, e incluye el prefacio «Dinamita in–Nobel: Elfriede Jelinek», del director teatral y activista político Christoph Schlingensief. Otras obras teatrales publicadas en España lo han sido en lengua catalana. Así, Die Schutzbefohlenen (2013), aparecida como Els desemparats. Un drama sobre els refugiats (B., Tigre de Paper, 2017), en traducción de Àngel Ferrero Brotons, donde se denuncia la hipocresía en el tratamiento de los refugiados en Austria, pero que va dirigida realmente a toda Europa; y Winterreise (2011), con la traducción de Marc Villanueva con el título Viatge d’hivern (B., Rema 12, 2022), si bien ha sido representada en castellano y en catalán.
Las últimas obras publicadas en España corren a cargo de la editorial Temporal (Barcelona). Se trata, por una parte, del discurso de aceptación del Nobel, Im Abseits, que envió a la Academia, dado que su agorafobia le impedía acudir a la ceremonia, publicado en castellano (Al margen) en 2024, en traducción de Adan Kovacsics. Por otra, de la Declaración de persona física, versión de José Aníbal Campos de Angabe der Person (2022), donde, mediante juegos de palabras y chistes involuntarios, lleva a juicio a las autoridades alemanas y denuncia todo tipo de injusticias.
María Teresa Herranz Moreno
