Kempis, Thomas

Kempis, Thomas (Kempen, 1380–Zwolle, 1471)

Sacerdote y escritor alemán. Hombre muy humilde, dedicó su larga vida al estudio, la oración y las obras de caridad. Para Kempis la reforma de la Iglesia, que muchos reclamaban en aquella época, se podía llevar a cabo si cada uno se reformaba a sí mismo. Su obra más famosa es Comptentius mundi o La imitación de Cristo, el libro que más veces ha sido editado después de la Biblia. Se publicó por primera vez hacia 1473.

La primera traducción de La imitación de Cristo, debida a fray Luis de Granada, es de 1536 (Sevilla), mientras que la segunda, titulada De la imitación de Christo y menosprecio del mundo, obra del P. Juan Eusebio Nieremberg, se publicó en Barcelona en 1676: muchas ediciones posteriores de la obra han aprovechado estas versiones. En 1661 se publicaron en Bruselas las Oraciones y meditaciones de la vida de Jesucristo, traducidas por Francisco de Borja, príncipe de Esquilache. Hubo que esperar casi un siglo para que apareciera otra versión, la del Soliloquio en el alma, obra de Pedro Velarde (M., A. Mayoral, 1766). Con el título de La imitación de Cristo y menosprecio del mundo se publicó en 1882 una nueva versión del latín, sin nombre del traductor (B., Vda. e Hijos de Subirana); un volumen de Obras por Diego Vergarac (Valladolid, Vda. e Hijos de Santander, 1789); los Coloquios del alma con Dios de Buenaventura Armengol (Subirana, 1857); los Discursos y meditaciones sobre los misterios de Cristo Nuestro Señor, traducidos por Enrique Ruiz y Rojas (Sevilla, F. Álvarez y C.ª, 1882).

De La imitación de Cristo por el P. Nieremberg se han hecho varias ediciones notables: en 1876 por los Sucesores de Llorens (Barcelona) y por la Librería Religiosa (Barcelona), en una edición cotejada con el texto latino; en el siglo XX hay ediciones por la Librería Religiosa de Martín Echeverría (1916) y por La Hormiga de Oro de Barcelona (1953). Existen asimismo versiones nuevas, como la del P. Enrique Espiri (Turnhout, Brepols, 1923), la de León E. Sansegundo (B., Regina, 1957), la de Francisco Martín Hernández (M., BAC, 1975), la de Agustín Magaña (B., Herder, 1978) y la de Vicente Montesinos (Valencia, EDICEP, 1993).

Otras obras de Kempis existen también en castellano, como La imitación de la Inmaculada V. María traducida por Francisco Ignacio Andreu y Ferrer (B., Gibert y Tutó, s. a.), los Opúsculos marianos traducidos por Miguel Esteban Ruiz (Lérida, Academia Bibliográfico–Mariana, 1864), y El jardín de las rosas (B., Columba, 1946) y La imitación de María (Columba, s. a.) por Manuel Trens. En lengua catalana existe una primitiva traducción de Miquel Pérez, Gerson dels menyspreu del mon (Valencia, P. Hagenbach y L. Hutz, 1491); mucho más tarde se publicó el Tractat de la imitació de Cristo, en versión de Pere Bonaura (B., J. Piferrer, 1740), y ya del siglo XX son la Imitació de Jesucrist de Gayetà Soler (B., F. Giró, 1904), la Imitació de Crist por Isidre Solsona (B., Llibreria Religiosa, 1914), Els quatre llibres de la imitació de Jesucrist de Josep Forn (B., Foment de Pietat, 1927) y La imitació de Crist por Emili Vallès (B., Proa, 1992).

 

Bibliografía

Alicia OÏFFER–BOMSEL, «Fray Luis de Granada, traductor del Contemptus Mundi de Tomás de Kempis: de la noción de translatio a la reelaboración conceptual en la obra del humanista granadino» en C. Esteve (ed.), El texto infinito. Tradición y reescritura en la Edad Media y el Renacimiento, Salamanca, SEMYR, 2014, 889–903.

 

Marta STEINKO