Lutero, Martín (Eisleben, 1483–Eisleben, 1546)
Reformador y escritor alemán. Hijo de padres humildes, en 1505 ingresó en el monasterio de agustinos de Erfurt, donde se dedicó al estudio de las Sagradas Escrituras. Un viaje a Roma en 1510 le impresionó por la corrupción que allí existía. Tras recibir el título de doctor en Sagrada Escritura fue nombrado profesor de la universidad de Wittenberg. Fue en esta ciudad donde, en 1517, publicó sus famosas 95 tesis, en las que se alejaba del dogma católico–romano y propugnaba la doctrina de la salvación a través de la fe en lugar de a través de las obras. Las críticas de Lutero al sistema papal se hicieron cada vez más duras; excomulgado, se negó a retractarse en la dieta de Worms de 1521: sus libros fueron destruidos y tuvo que retirarse al castillo de Wartburg, donde tradujo la Biblia al alemán. Las revueltas sociales le llevaron a abandonar su refugio para volver a sembrar la paz y el orden.
Las traducciones en España de obras de Lutero son bastante tardías. De La cautividad babilónica de la Iglesia existe una primera versión del original latino, publicada sin mención de año (M., Librería Nacional y Extranjera). La misma obra, junto con La libertad del cristiano, la Exhortación de la paz, Contra las hordas ladronas y asesinas de los campesinos y la Misiva sobre el arte de traducir, integran un volumen de Obras de Lutero preparado por Teófanes Egido y publicado en 1977 (Salamanca, Sígueme, 5.ª ed. 2016), con reediciones por Orbis (Barcelona) en 1985 y Planeta DeAgostini (Barcelona) en 1996. Una Antología sin nombre de traductor apareció en 1968 (B., Producciones Editoriales del Nordeste). Del Catecismo menor hay traducción por Roberto T. Hoeferkamp (Pola de Siero, Iglesia Evangélica Luterana Española, 2005). De los Escritos políticos existe una versión por J. Abellán (M., Tecnos, 1986, 2008), mientras que las Confesiones de Augsburgo, junto con la Carta sobre el arte de traducir y sobre la intercesión de los santos, traducidas por Tobías Brandenberger, han aparecido en 2002 (M., Caparrós). En 2005 la Iglesia Evangélica Luterana Española publica la traducción de R. T. Hoeferkamp de Confesión de Augsburgo. De la Carta sobre el arte de traducir hay versiones también en distintas antologías de textos sobre la traducción. En lengua catalana se han traducido la Explicació del parenostre por Lluís Duch (B., Abadia de Montserrat, 1984) y un volumen con La llibertat del cristià, el Comentari al Magníficat y La captivitat babilònica de l’Església por Emilienne Meier y Joan Vinyes (B., Proa, 1996).
En las últimas décadas se han publicado nuevas traducciones de la obra del autor: Comentarios de Martín Lutero por Erich Sexauer (Terrassa, Clie, 2003), De los votos a la misión por Pedro M.ª Gil Larrañaga (Bilbao, Universidad de Deusto, 2008), Sobre el comercio y la usura por Esteve Serra (Palma, J. J. de Olañeta, 2009 y 2015), El mito del judaísmo de Cristo. Sobre los judíos y sus mentiras, por Joaquín Bochaca (B., Ojeda, 2009), Martín Lutero: una mirada desde la historia, un paseo por sus escritos, así como El magníficat con Método sencillo de oración para un buen amigo por T. Egido (Sígueme, 2017), Una epístola sobre la traducción y la intercesión de los santos por Arturo Parada (M., Escolar y Mayo, 2017), El Padrenuestro de Martín Lutero por Rafael Lazcano (M., San Pablo, 2018) y, por último, Obras reunidas (M., Trotta, 2018), con el primer volumen (Escritos de reforma) traducido por Pablo Toribio Pérez y el segundo (El siervo albedrío y otros escritos) por Gabriel Tomás López.
Bibliografía
Carlos Gilly, «Juan de Valdés, traductor y adaptador de Lutero en sus Diálogos de la doctrina cristiana» en L. López Molina (ed.), Miscelánea de estudios hispánicos. Homenaje de los hispanistas de Suiza a Ramon Sugranyes de Franch, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1982, 85–106.
Erwin Oserloh & José Goñi, «Lutero visto por los españoles» en VV. AA., Actas del Simposio sobre Posibilidades y Límites de una Historiografía Nacional, Madrid, ICYT, 1984, 139–160.
José Ignacio Tellechea, «Lutero desde España», Revista de Occidente 29 (1983), 5–32.
Marta Steinko