Rilke, Rainer Maria (Praga, 1875–Val–Mont, 1926)
Escritor alemán, uno de los más destacados líricos del siglo XX. Su biografía, plagada de etapas, paisajes, medios, personajes y vivencias muy variados (Worpswede, Rusia, Berlín, París, Ronda, Duino, Rodin, P. Modersohn, Vogeler, Lou Salome), es elaborada poéticamente en su obra: a Praga le dedicó su Larenopfer (1895); a Venecia, su Advent (1897); a Italia y Rusia, su Stundenbuch (1905); a Worpswede, donde ensaya una convivencia con la colonia de artistas allí establecida (Modersohn, Vogeler, entre otros) la monografía del mismo título (1902); a Toledo y Ronda, un nutrido conjunto de ensayos en forma de epistolario, y a Rodin, de quien fue colaborador, su monografía Auguste Rodin (1902). Sus obras más destacadas son, sin embargo, las Duineser Elegien y los Sonette an Orpheus, ambas de 1923. Descolló también como narrador (Geschichten vom lieben Gott).
A pesar de las referencias hispánicas de Rilke (su visita a España tras las huellas del Greco dejó impronta en su escritura), sus obras llegaron más tarde que a otros países. La entrada se hizo a través de antologías, como las de D. Patricia Latzc (B., Yunque, 1939), A. Hurtado Giol (B., Diamante, 1949), Jaime Bofill y Ferro (M., La Gacela, 1941) o Jaime Ferrero Alemparte (M., Espasa–Calpe, 1964). Junto a las antologías, fueron las Historias del buen Dios, en traducción de Marcos Altama (B., Aymá, 1941), las que le dieron a conocer en España. Por lo demás, el autor ha tenido como traductores a destacados profesionales de la escritura: Luis Cernuda, «Pantera» incluido en Ocnos (M., Ínsula, 1949); J. Bofill y Ferro, Cartas a un joven poeta (B., Altés, 1959); Gonzalo Torrente Ballester, Elegías de Duino, en edición bilingüe (M., Nueva Época, 1946); Carlos Barral, Sonetos (M., Rialp, 1954); Ferrero Alemparte, Poemas a la noche (Espasa–Calpe, 1964), Elegías duinesas (Rialp, 1968) y Epistolario español (Espasa–Calpe, 1976); Feliu Formosa, El testamento (M., Alianza, 1976); Francisco Ayala, Los apuntes de Malte Laurids Brigge (M., Alianza, 1981); Federico Bermúdez–Cañete, El libro de horas (B., Lumen, 1989) y Nuevos poemas (Hiperión, 1991); José M.ª Valverde, Cartas a un joven poeta (Alianza, 1980) y Elegías de Duino (Lumen, 1980); Eustaquio Barjau, insigne rilkeano, Elegías de Duino. Sonetos de Orfeo (M., Cátedra, 1987). Existen diversas versiones de La canción de amor y muerte del alférez Christoph Rilke: la de Jesús Munárriz (M., Hiperión, 1988), la de Esteve Serra (Palma, J. J. de Olañeta, 2009) y la de Fernando J. Palacios (Zaragoza, Olifante, 2020).
Cabe decir que «todo Rilke» está ya presente en versión española y ahora se publican obras menores, como A lo largo de la vida: historias cortas y apuntes, en traducción de Anton Dieterich. Pilar Martino ha hecho una elaborada y críticamente documentada versión de Historias del buen Dios y Los apuntes de Malte Laurids Brigge (Cátedra, 2017). También los escritos de crítica de arte han tenido un amplio eco: las Cartas sobre Cézanne han sido traducidas por Nicanor Ancochea (B., Paidós, 1985).
En catalán se han traducido las obras más representativas. Hay indicios de que Carles Riba tradujo diversos poemas procedentes de Neue Gedichte antes de 1929, en versiones que fueron dadas a conocer póstumamente como Esbossos de versions de Rilke (B., Edicions 62, 1982). También a cargo de Riba contamos con La cançó d’amor i de mort del corneta Christoph Rilke (B., Graphic Andros, 1965), obra de la que también existe una versión de Guillem Nadal (Valencia, Torre, 1953). De su poesía se han ofrecido igualmente Els sonets a Orfeu (B., Edicions del Mall, 1979), por Alfred Badia, de los que se había dado un anticipo en Els Marges (n.º 10, 1977); las Elegies de Duino por Manuel Balasch (B., Proa, 1995); además de las antologías Noves versions por Joan Vinyoli (B., Empúries, 1985), Poemes escollits por Isidor Marí (Palma, Can Gifré, 2006) y la versión «a cuatro manos» de Cinquanta poemes de «Neue Gedichte» (B., Quaderns Crema, 2011) por Joan Margarit y Feliu Formosa. El volumen Rainer Maria Rilke (2011), con el que se inauguró la colección «Quaderns de Versàlia» contiene dos poemas traducidos por Jaume Creus, así como varios estudios y poemas inspirados en el poeta. Por su parte, Jaume Medina incluye su propia versión de Elegies de Duino en El crepuscle de la poesia (Palma, Lleonard Muntaner, 2009), donde ha reunido numerosas traducciones de Rilke, aparecidas en revistas, antologías y misceláneas, además de algunas inéditas. De su obra en prosa se han traducido, por ejemplo, las Cartes a un jove poeta por Pasqual Piqué (Proa, 2005), Ramon Farrés (B., Angle, 2008) y Anna Punsoda (Girona, Ela Geminada, 2018) y las Noves cartes a un jove poeta por J. Margarit (Proa, 2010), además de Auguste Rodin (Tarragona, U. Rovira i Virgili, 2009) por Raül Garrigasait y Els quaderns de Malte (B., Viena, 2010) por Jordi Llovet.
En euskera existen las versiones de Poeta gazte bati idatziak, obra de Patxi Salaberria (Donostia, Jakinkizunak, 2002), y de Orduen libura, versión de Begoña Bergaretxe y Xabier Lete (Iruña, Pamiela, 2004). Jaime Santoro ha traducido al gallego para Espiral Maior (Culleredo) las Elexias de Duino (1995) y las Cartas a un poeta novo (1997); de Lois Tobío son los Sonetos a Orféu (Sada, Ediciós do Castro, 1980).
Bibliografía
Eustaqui Barjau, «Carles Riba, traductor de Rilke: notes a Esbossos de versions de Rilke» en J. Medina & E. Sullà (eds.), Actes del Simposi Carles Riba, Barcelona, Institut d’Estudis Catalans, 1986, 73–84.
Federico Bermúdez–Cañete, «Las traducciones poéticas de Rilke en España» en J. Paredes & A. Soria Olmedo (eds.), Actas del VI Simposio de la Sociedad de Literatura General y Comparada, Granada, Universidad de Granada, 1989, 245–250.
Federico Bermúdez–Cañete, «Las primeras traducciones de Rilke en España», Sendebar 4 (1993), 133–162.
Federico Bermúdez–Cañete, «Der Einfluß Rilkes auf einige spanische Dichter», Blätter der Rilke–Gesellschaft 22 (1999), 71–77.
Gonzalo Corona Marzol, «La presencia de Rainer Maria Rilke en José Hierro», Turia 15 (1990), 21–32.
Charlotte Frei, «Rilke y Cernuda o cómo traducir el recuerdo de un olvido», Interculturalidad y Traducción. Interculturality and Translation 1 (2005), 111–134.
Mercedes Martín Cinto, Rilke, los «Sonetos a Orfeo». Análisis y valoración de sus traducciones, Málaga, Universidad de Málaga, 2001 (tesis doctoral).
Pilar Martino Alba, «La recepción en España de la obra rilkeana» y «Obras de Rilke en español» en R. M. Rilke, Historias del buen Dios. Los apuntes de Malte Laurids Brigge. Ed. y trad. de P. Martino, Madrid, Cátedra, 2016, 101–104 y 122–125.
Jaume Medina, «Rilke en el món literari català» en A. Pons & S. škrabec (eds.), Carrers de frontera. Passatges de la cultura alemanya a la cultura catalana, Barcelona, Institut Ramon Llull, 2008, 374–382.
Jaume Medina, El crepuscle de la poesia. Rainer Marie Rilke: un capítol de la història literària catalana, Palma, Lleonard Muntaner, 2009.
Joaquín Rubio Tovar, «Traducción, historia y literatura: el caso de las Elegías de Duino de Rainer Maria Rilke» en J. Rubio Tovar, Literatura, Historia y Traducción, Alpedrete, La Discreta, 2013, 381–437.
Jacint Sala, «Biblioteca de Jacint Sala. Rainer Maria Rilke (4.XII.1875–29.XII.1926)», Quaderns de Versàlia 1 (2011), 56–69.
Miguel Ángel Vega, «Rilke y la traducción», Hieronymus Complutensis 12 (2005–2006), 7–12.
VV. AA., Homenaje a Rilke. 40 aniversario de la muerte de Rainer María Rilke: 18–19–20 noviembre 1966. Memoria, Ronda, Caja de Ahorros de Ronda, 1968.
Miguel Ángel Vega