Schlegel, Friedrich von (Hannover, 1772–Dresde, 1829)
Escritor y pensador alemán, promotor de ideas que influyeron decisivamente en el romanticismo temprano. Compuso la tragedia Alarcos (1802) y dejó inacabada la novela Lucinde (1799). Su Über die Sprache und Weisheit der Inder (1808) se considera el primer tratado de lingüística indogermánica comparada. Convertido al catolicismo, fue portavoz del movimiento antinapoleónico y ministro y diplomático en Viena (1809). En sus ensayos Über die neuere Geschichte (1811) y Geschichte der alten und neueren Literatur (1815) desarrolla su concepto de una «nueva Edad Media».
La primera traducción de Schlegel en castellano fue la Historia de la literatura antigua y moderna, que publicó en 1843 en dos volúmenes la barcelonesa Librería de J. Oliveres y Gavarró, obra de cierto P. C. De 1983 data una edición de Obras selectas, preparada por Hans Juretschke y traducida por Miguel Ángel Vega Cernuda (M., Fundación Universitaria Española), que incluye escritos anteriores a 1812, entre ellos, el Diálogo sobre la poesía. La novela Lucinde fue traducida en 1921 por José Moreno Villa, con el título de Lucinda (M., Ediciones de «La Pluma»), en 1987 por Berta Raposo (Valencia, Natán) y en 2015 por Miguel Oliva Riobó (M., Escolar y Mayo). A B. Raposo se debe asimismo la de Sobre el estudio de la poesía griega (M., Akal, 1996). Un volumen con varios escritos sobre Poesía y filosofía fue publicado en 1994 (M., Alianza) por Diego Sánchez Meca y Anabel Rábade. En 2009 se publicó el volumen Fragmentos, seguido de Sobre la incomprensibilidad (B., Marbot, 2009), obra de Pere Pajerols, que reunía textos procedentes de dos revistas filosóficas en las que colaboró en su juventud: los «Fragmentos críticos» de Lyceum y los «Fragmentos del Athenaeum» (no todos de Schlegel), así como las «Ideas» y el ensayo «Sobre la incomprensibilidad», que se publicaron en la citada revista, fundada por Schlegel junto a otros miembros del Círculo de Jena (Tieck, Schleiermacher, Schelling y Novalis). En 2011 se publicó, en edición bilingüe, Ideas (Valencia, Pre–Textos), con las anotaciones de Novalis, en traducción de Alejandro Martín Navarro. De los «Fragmentos del Atheneum» publicaron una breve selección en catalán Toni Marí y Jaume Vallcorba en el número 1 de Quaderns Crema (1979), mientras que de los «Fragmentos críticos» de Lyceum Ricard Torrents publicó una traducción en catalán en el número 34 de Reduccions. Revista de Poesia (1987).
Bibliografía
Giovanni Allegra, «A propósito de dos ediciones: los Schlegel y España», Ínsula 505 (1989), 6.
Berit Balzer
[Actualización por Luis Pegenaute]