Walser, Martin

Walser, Martin (Wasserburg, 1927)

Escritor alemán, miembro del llamado «Grupo del 47» y uno de los autores más conocidos en la actualidad en Alemania, pues sigue siendo muy prolífico a pesar de su avanzada edad. En 1962 obtuvo el premio Gerhart Hauptmann, en 1981 el galardón Georg Büchner y en 2013 fue investido doctor Honoris Causa por la Universidad de Tesalia (Grecia). Se dio a conocer como escritor con el volumen de cuentos Ein Flugzeug über dem Haus (1955), obra centrada en su infancia. Sus primeras obras importantes son: Ehen in Phillippsburg (1957), la obra de teatro Eiche und Angora. Eine deutsche Chronik (1962), Die Gallistlische Krankheit (1972), Ein fliehendes Pferd (1978), su pieza In Goethes Hand. Szenen aus dem 19. Jahrhundert (1982), Liebeserklärungen (1983), Brandung (1985), Dorle und Wolf (1987), Finks Krieg (1996) o Ein springender Brunnen (1998), todas ellas traducidas al español entre los años 1970 y 2000. No sucede lo mismo con las obras que este autor publica en un muy prolífico siglo XXI, especialmente en la segunda década, cuando ven la luz numerosas novelas y ensayos de las que apenas conocemos en español una novela y alguna antología. Su última novela publicada, Mädchenleben oder die Heiligsprechung. Legende (2019), tampoco ha sido traducida al español hasta el momento.

Se ha publicado en castellano una parte importante de su producción literaria, la publicada entre 1957 y 1998, como serían su obra dramática Roble y conejos de Angora (M., Cuadernos para el diálogo, 1970), realizada por Heleno Saña, o las novelas La enfermedad de Gallist, realizada por Feliu Formosa (B., Lumen, 1979), Matrimonios en Philippsburg, que tradujo Marisa Delgado (M., Alianza, 1987), o Caballo en fuga, que llevaron a cabo conjuntamente Jaime Siles y Elena M. Fernández Palacios (M., Alfaguara, 1987). Isabel García–Wetzler es, por su parte, la traductora de las novelas Carta a Lord Liszt (Alfaguara, 1986), Más allá del amor (Alfaguara, 1976 y 1989), Dorle y Wolf (Alfaguara, 1989) y la obra de teatro Oleaje (B., Lumen, 1994). En 1992, Seix Barral (Barcelona) publicó la traducción La niñez defendida, realizada por Ana María de la Fuente. Del año 2000 son varias traducciones, como La guerra de Fink, traducida por Daniel Najmías, o Una fuente inagotable, obra de Marisa Presas, ambas editadas  por Lumen, así como Descripción de una forma: ensayo sobre Franz Kafka, de H. A. Murena y David Vogelmann (México, Coyocán), reeditada en 2006. Ese mismo año se editó una selección de textos elaborada por Margit Raders y publicada con el título de Martin Walser (M., Ediciones del Orto). Algo posterior es la traducción Un hombre enamorado (B., Destino, 2011), de Carles Andreu. No se han publicado traducciones posteriores a esa fecha de la obra de Martin Walser.

 

Pino Valero