Zweig, Stefan (Viena, 1881–Petrópolis, 1942)
Escritor austriaco, quizás el más leído de su país gracias a la maestría demostrada en el género biográfico. De pudiente familia judía, pronto se dedicó a la literatura, en la que destacó, además, como genial novelista y notable libretista de R. Strauss. Refugiado en Salzburgo una vez que se había derrumbado «su mundo», la Viena finisecular de Francisco José, emigró ante la ocupación de su país por los nazis. Su suicidio en Brasil se puede considerar como un acto de desesperación cultural. Como testamento personal se lee Die Welt von gestern, ensayo retrospectivo, publicado póstumamente (1944), de lo que había sido la gran cultura burguesa de principios de siglo. Amok (1922), 24 Stunden im Leben einer Frau (1929) y Sachnovelle (1941) son relatos que manifiestan su manejo magistral de la psicología humana; Sternstunden der Menschheit (1927) constituye una reflexión sobre la causalidad humana de la historia.
La introducción de sus obras en España data de los años 20, es decir, todavía en vida del autor, quien siguió publicando ininterrumpida y masivamente, aunque por entregas, sus biografías –a mitad de camino entre la crítica, el estudio psicológico y la filosofía de la historia– en el mercado editorial español: Tres maestros (Balzac, Dickens, Dostoievski), en versión de Wenceslao Roces (M., Argis, 1929); Tres poetas de su vida (Casanova, Stendhal, Tolstoi), en traducción de Joaquín Verdaguer (B., Apolo, 1934); Momentos estelares de la humanidad, versión de Mario Verdaguer (B., Apolo, 1933); María Antonieta (B., Juventud, 1934; con numerosas reed.), obra de Ramón M.ª Tenreiro. En ENA (Madrid) sin fecha ni indicación de traductor apareció una edición de Carta de una desconocida, Una noche fantástica y Amok. Fue de los pocos autores que se siguieron publicando durante la Guerra Civil, y más tarde sus traducciones se multiplicaron. En el año 1952 apareció una edición de sus Obras completas (B., Juventud), que en el año 1971 iba por la séptima edición. Las versiones se debían a traductores varios: Payarols, Rodiera, Tristán la Rosa, Ximénez de Sandoval, Alfredo Cahn y otros. La editorial Orbis reeditó en 1984 Veinticuatro horas de la vida de una mujer junto con Amok, que habían sido publicadas en los años 1930 por la editorial Apolo, la primera traducida por M.ª Daniela Landa. Incluso alguna de estas obras ha saltado recientemente al formato audiolibro.
Entre las versiones actuales destacan las de Berta Vías como Momentos estelares de la humanidad (2002), Ardiente secreto (2004), Los milagros de la vida (2011) y otras, publicadas por Acantilado (Barcelona), en cuyo catálogo aparecen muchos otros títulos de Zweig, en gran parte traducidos por Joan Fontcuberta, como Los ojos del hermano eterno (2002), Amok (2003), La impaciencia del corazón (2006), Montaigne (2008), Ser amigo mío es funesto (2014), Correspondencia (2018) o Américo Vespucio (2019). Tras el fallecimiento de Fontcuberta en 2018, se ha encargado Roberto Bravo de la Varga de la colección de ensayos recogidos en Encuentros con libros (2020) y de la obra teatral Jeremías. Poema dramático en nueve cuadros (2020).
En catalán se hicieron ya versiones en los años 20 y 30: Amok, seguido de Vint–i–quatre hores de la vida d’una dona por Ernest Martínez Ferrando (1924), Tolstoi (1930) por Alfred Gallard o Nit fantàstica, versión de Pau Cirera (1932), las tres en editorial Proa (Badalona), alguna de ellas reeditada modernamente. Con todo, la mayoría son posteriores: Carta d’una desconeguda por Carme Gala (1988), Moments estel·lars de la humanitat por Maria Pous (2004), publicadas por Quaderns Crema (Barcelona), al igual que Fouché (2004), El món d’ahir (2011), La impaciència del cor (2010), L’embriaguesa de la metamorfosi (2015) y Clarissa (2017) debidas a J. Fontcuberta. En otros sellos han aparecido El canelobre enterrat por C. Gala (Girona, Ela Geminada, 2017), Amèrigo, la crònica d’un error històric por Gabriel de la S. T. Sampol (B., Edicions de 1984, 2015) y otras obras. En euskera existen versiones de Carta de una desconocida (Emakume ezezagun baten gutuna) por Edorta Matauko (Iruña, Igela, 2005) y de Novela de ajedrez: Xake nobela por Xabier Mendiguren (Irún, Alberdania, 1998). Al gallego se han traducido esta misma obra, Novela de xadrez (Vigo, Ir Indo, 2004), a cargo de Patricia Buján y Saleta Fernández, así como A impaciencia do corazón por Rosa Marta Gómez Pato (Santiago de Compostela, Hugin e Munin, 2018).
Bibliografía
Ingrid Cáceres, «Germanofilia y nacionalcatolicismo: contradicciones en la recepción franquista de Stefan Zweig (1939–1947)», Revista de Filología Alemana 26 (2018), 121–138.
Rafael Narbona, «El mundo perdido de Stefan Zweig», El Cultural (13.03.2018).
Georg Pichler, «Stefan Zweig in Spanien», Zweigheft 8 (2013), 23-29.
Miguel Ángel Vega
[Actualización por Luis Pegenaute]