Averroes

Averroes (Córdoba, 1126–Marraquech, 1198)

Filósofo y médico hispanoárabe, llamado Abū l–Walīd Muhammad ibn Ahmad Ibn Rushd. Era nieto de un jurista famoso, juez de Córdoba bajo los almorávides, con el mismo nombre, de manera que, para distinguirlos, Averroes fue conocido por «el nieto» o «el menor». La obra de Averroes refleja un interés por el conocimiento universal. En una primera fase (hasta 1168) elaboró resúmenes de tratados gramaticales y también, sobre fundamentos jurídicos, matemáticos, filosóficos, y compuso una obra médica y otra de derecho. A partir de 1169 publicó los llamados «Comentarios medios», su Tratado definitivo sobre la coincidencia de la fe con la filosofía y, seguramente, La incoherencia de la «Incoherencia», una refutación de la obra de Algazel (muerto en 1111) en contra de la filosofía. Averroes, que pertenecía al círculo próximo del califa Abu Ya’qūb Yūsuf, fue nombrado juez de Sevilla en 1169, y de Córdoba en 1180. Antes de 1184 había empezado la redacción de los «Comentarios mayores»: en ellos recoge un pasaje del texto árabe de la obra de Aristóteles, lo comenta –a menudo frase por frase– y, si el tema lo exige, se extiende en su propio discurso. Comentó así los cinco libros que consideraba fundamentales: Analíticos posteriores, Física, Acerca del cielo, Acerca del alma y Metafísica.

Si bien en la Edad Media muchas obras de Averroes fueron traducidas al latín o al hebreo después de su muerte, y luego en el Renacimiento volvieron a traducirse al latín a partir del hebreo, las traducciones al castellano no empezaron hasta 1904, cuando Miguel Asín Palacios publicó la traducción de un fragmento de La incoherencia de la «Incoherencia» (en Homenaje a D. Francisco Codera, Zaragoza, Escar). En 1919 Carlos Quirós Rodríguez editó y tradujo al castellano el Compendio de metafísica (M., Maestre): se trata del «Comentario menor», epítome o compendio que incluye el manuscrito árabe 5000 de la Biblioteca Nacional de España. Éste es el texto base y, además, Quirós tuvo en cuenta la edición de M. Qabbānī (El Cairo, ca. 1900), basada en un manuscrito de El Cairo que representa una primera redacción. El volumen se reimprimió en 1998 con ocasión del VIII centenario de la muerte de Averroes (Fundación El Monte, en colaboración con las Universidades de Córdoba, Sevilla y Málaga). En 1924 Nemesio Morata publicó en La Ciudad de Dios un artículo donde estudiaba el problema del entendimiento material en Averroes y que contenía la edición y traducción de un opúsculo de ‘Abd Allāh Ibn Rushd, hijo de Averroes, «Tratado acerca de si se une con el entendimiento material el entendimiento agente mientras está en el cuerpo»; Morata utilizó el manuscrito escurialense 884, que contiene este tratadito. El opúsculo fue nuevamente traducido por Concepción Vázquez de Benito en el volumen Obra médica (Fundación El Monte, 1998), también sin anotaciones. En 1947 las Escuelas de Estudios Árabes de Madrid y Granada publicaron la obra de Manuel Alonso Alonso, Teología de Averroes, que incluía la versión, escrupulosa y debidamente anotada, de tres tratados: Doctrina decisiva y fundamento de la concordia entre la revelación y la ciencia, Desvelamiento de los métodos y Apéndice sobre la cuestión que en el «Fasl al–maqāl» menciona Abū l–Walīd. Alonso se basó en la edición de M. J. Müller (Múnich, 1859). Este volumen fue reimpreso en 1998 con un prólogo de Rafael Ramón Guerrero (Fundación El Monte).

Por su parte, Carlos Quirós publicó (en el número 16 de Pensamiento, de 1960) una traducción parcial de La incoherencia de la «Incoherencia»: se trata de la cuestión XVII, acerca de las causas en la naturaleza, y no indica la edición árabe empleada. Quirós preparó la traducción de, al menos, otra parte de La incoherencia de la «Incoherencia», que fue revisada, al parecer, por M. Alonso y sigue inédita. Más tarde, en 1986, Miguel Cruz Hernández dio su traducción de la Exposición de la «República» de Platón (M., Tecnos, 1986; varias reed.), basándose en el texto hebreo editado y traducido al inglés por F. Rosenthal (1956). Éste no conserva la estructura del diálogo platónico: probablemente Averroes no disponía de una traducción, sino de una exposición que ya no tenía forma de diálogo. Fragmentos extensos del compendio han sido publicados por el mismo traductor en una Antología (Fundación El Monte, 1998). La traducción del Epítome de Física: Filosofía de la naturaleza (M., CSIC–Instituto Hispano–Árabe de Cultura, 1987), de Josep Puig, se basa en su propia edición (Madrid, 1983), en la que utilizó manuscritos de la B. Nacional de España, El Cairo, tres de origen iranio (dos de Teherán, uno de Princeton) y una impresión (Haydarabad, 1947). La anotación completa la traducción con referencias a Aristóteles y a sus comentadores griegos, en particular Temistio, y a otros pasajes de Averroes. En cuanto a autores árabes, el traductor pone de relieve la influencia de Avempace.

La traducción del Comentario al libro sobre el alma de Aristóteles (M., UNED, 1987), de Salvador Gómez Nogales, se basa en la edición de A. F. al–Ahwānī (El Cairo, 1950) y en la propia del traductor (Madrid, 1985). El capítulo VIII, «Tratado sobre la potencia especulativa», ha sido reeditado por Andrés Martínez Lorca en Sobre el intelecto (M., Trotta, 2005). En el Epítome del libro «Sobre la generación y la corrupción» (M., CSIC, 1992), J. Puig ofreció una edición bilingüe, con aparato crítico y notas a la traducción; el texto árabe se fijó sobre los manuscritos disponibles para la edición de la Física, más otros dos de origen iranio (Princeton) y otro de filiación imprecisa (Estambul).

En 1998, con motivo del VIII centenario y por encargo de la Fundación El Monte, M. Cruz Hernández redactó una extensa presentación y organizó una antología de veintitrés textos de Averroes, la mayoría filosóficos. Los traductores fueron el propio M. Cruz, M. Alonso, R. Ramón, José Miguel Puerta Vílchez, S. Gómez Nogales, C. Quirós (actualizada y revisada por J. Lomba Fuentes), Esteban Torre (del latín, obra médica), C. Vázquez de Benito (obra médica) y J. Puig. R. Ramón tradujo expresamente un fragmento de la paráfrasis de la Retórica, que luego se volvió a publicar, ya anotado (Revista Española de Filosofía Medieval, 2000); la traducción la hizo sobre la edición de A. Badawi (El Cairo, 1959), utilizando la segunda edición (Kuwait, s. a.).

La obra Averroes, juez, médico y filósofo andalusí (Sevilla, Junta de Andalucía–Fundación El Monte, 1998), compuesta también con motivo del VIII centenario por J. Puig, incluye traducciones inéditas de quince fragmentos, a partir del árabe o del hebreo. En Sobre filosofía y religión (Iruña, U. de Navarra, 1998), R. Ramón ofreció nuevas traducciones –parciales– del Libro del discurso decisivo y del Libro del desvelamiento de los métodos, así como de la cuestión XVII de Incoherencia de la «Incoherencia», «Acerca de las ciencias naturales»; utilizó las ediciones de G. F. Hourani (Leiden, 1959), M. J. Müller (Múnich, 1875) y M. Bouyges (Beirut, 1930), respectivamente. A. Martínez Lorca incluyó en el mencionado volumen Sobre el intelecto su traducción de los capítulos 1–5 y 36 del libro III del «Comentario mayor» al De Anima, a partir de la versión latina de Francis S. Crawford (Cambridge, Massachusetts, 1953); y asimismo la traducción del capítulo 3, libro III el «Comentario medio» al De Anima, sobre la edición bilingüe de A. I. Ivry (Provo, Utah, 2002).

En 2003, C. Vázquez de Benito y Camilo Álvarez de Morales editaron El libro de las generalidades de la medicina, traducción española del Kitāb-al-Kulliyāt fī-l-ṭibb (M., Trotta). Para la traducción se basaron en la edición crítica de J. M. Fórneas Besteiro y C. Álvarez de Morales (CSIC, 1987) y comprende los siete «libros» del Colliget, como así se conoce esta obra médica de Averroes. En 2005, en los Anales del Seminario de Historia de la Filosofía, J. Puig tradujo los capítulos 1–5, 20 y 36 del libro III «Comentario mayor» al De Anima, sobre la mencionada edición de F. S. Crawford. El propio Puig ha traducido las cuestiones I y III de Incoherencia de la «Incoherencia» al catalán con el título: L’ensorrament de l’Ensorrament (B., U. Autònoma de Barcelona–Abadia de Montserrat, 2005), a partir de la edición de M. Bouyges (Beirut, 1987).

En 2009, la Fundación Gustavo Bueno promovió una traducción del capítulo sobre la guerra del manual de derecho Bidāyat al-mujtahdid, con el título El libro del Ŷihād, otro trabajo de C. Quirós Rodríguez rescatado por Manuel Enrique Prado de entre sus papeles inéditos (Oviedo, Pentalfa). En 2015, Rafael Ramón Guerrero publicó el volumen El tratado decisivo y otros textos sobre filosofía y religión (Buenos Aires, Winograd, 2015), edición bilingüe que incluye, además de El tratado decisivo, el Desvelamiento de los métodos de demostración y el capítulo 17 de la Incoherencia de la «Incoherencia». Para los dos primeros textos reproduce la edición de M. J. Müller (Wiesbaden, 1875) y para el último la de M. Bouyges (Beirut, 1930).

 

Bibliografía

Miguel Cruz Hernández, Abū-l-Walīd ibn Rušd (Averroes): vida, obra, pensamiento, influencia, Córdoba, Monte de Piedad y Caja de Ahorros de Córdoba, 2008.

Jorge Lirola et al., «Ibn Rušd al–Hafid, Abū l–Walīd»  en J. Lirola (dir.), Biblioteca de al–Andalus. Enciclopedia de la cultura andalusí, Almería, Fundación Ibn Tufayl de Estudios Árabes, 2012–2017, IV, 517–617.

 

Josep Puig Montada