Darwish, Mahmud (Birwa, 1941–Houston, 2008)
Poeta palestino. Otras transcripciones del apellido: Darwix (español, catalán, gallego) y Darwich (francés). Nacido en la Palestina bajo mandato británico, hubo de abandonar su aldea a raíz de la creación del Estado de Israel en 1948 y se convirtió en «presente ausente», estatuto jurídico de los palestinos que quedaron en Israel sin derechos de ciudadanía. Tras pasar su juventud en Haifa, en 1971 inició un exilio que le llevó a Moscú, El Cairo, Beirut, Túnez y París, ocupando diversos puestos culturales en la Organización para la Liberación de Palestina. Regresó en 1996 y se instaló a caballo entre Ramala y Ammán, pero solo en cuatro ocasiones las autoridades israelíes le permitieron visitar su Galilea natal. Está considerado el poeta nacional palestino, caracterización no del todo de su agrado; es, sin duda, uno de los principales poetas árabes del siglo XX. La fuerza de su voz reside en la armónica trabazón de contenido y musicalidad mediante una personal estética de lo vivido y su relación con los orígenes. Es autor de veinticuatro libros de poesía, tres de narrativa y una decena con recopilaciones de artículos, entrevistas, correspondencia y ensayos. Con carácter póstumo, se han publicado algunos textos inéditos.
Si bien desde temprano se incluyeron traducciones de poemas de Darwish en recopilaciones de poesía árabe en español –como la de Pedro Martínez Montávez y Mahmud Sobh Poetas palestinos de resistencia (M., Casa Hispano–Árabe, 1969)–, el primer volumen dedicado íntegramente a su poesía se publicó en 1989: es la antología traducida por José Martín Arancibia y Kadhim Jihad Desde Palestina (M., Prodhufi), a la que siguió otra en catalán de Dolors Cinca: Només un altre any (B., Edicions 62, 1993). Pero curiosamente, la primera traducción de una obra completa es la de un relato en prosa, escrita a raíz de su vivencia del asedio israelí de Beirut de 1982: Memoria para el olvido (Guadarrama, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 1997; 2ª ed. 2002), traducida por Manuel C. Feria García.
En el año 2000 se produjo el despegue definitivo de su difusión en España con la aparición de El fénix mortal (M., Cátedra; original árabe 1995), traducido por Luz Gómez, y Once astros (M., AECI; original árabe 1992), traducido por María Luisa Prieto González. El primer libro lleva un título adoptado por la traductora para la que está considerada la obra más decisiva de la trayectoria del poeta, fruto de su exilio en París y con el trasfondo de todo su periplo vital y poético. En 2004 se publicó la versión catalana, con traducción literal del título original: Per què has deixat el cavall sol? (Andorra la Vella, Límits–Andorra, 2004), por Margarita Castells. En 2002, tan solo unos meses después de aparecer en árabe, también Cátedra publicó Estado de sitio, en traducción de L. Gómez. En la década del 2000 se sucedieron las publicaciones de distintos poemarios, preferentemente de la obra más reciente: Menos rosas (M., Hiperión, 2001; original árabe 1986) y El lecho de una extraña (Hiperión 2005; original árabe 1999) traducidos por M.ª L. Prieto; Mural (Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2003; original árabe 2000) en versión de Rosa I. Martínez Lillo; y 21, poemas (M., Residencia de Estudiantes, 2006), Poesía escogida. 1966–2005 (Valencia, Pre–Textos, 2008) y Como la flor del almendro o allende (Pre–Textos, 2009; original árabe 2005) traducidos por L. Gómez.
Ya en la década siguiente la misma editorial Pre–Textos publicó las versiones de L. Gómez de En presencia de la ausencia con prólogo del poeta y traductor Jorge Gimeno (2011; original árabe 2006), una suerte de autobiografía poética en prosa, y La huella de la mariposa (2013; original árabe 2008), un diario poético y el último libro que Darwish publicó en vida. Por En presencia de la ausencia la traductora obtuvo el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2012. Ese mismo año se publicó la primera versión de Darwish al gallego, la antología realizada por Moncho Iglesias Míguez y Samar Sabat Carné de identidade (Cangas do Morrazo, Barbantesa). También se ha publicado la recopilación de entrevistas Palestina como metáfora (B., OOZEBAP, 2011) y La Palestina com a metàfora (Palma, Lleonard Muntaner, 2012), traducidas respectivamente por Ayub Arwan y por Jaume Ferrer y Eulàlia Sariola.
Bibliografía
Luz Gómez García, «Creación y compromiso en el más reciente Darwix», Nación Árabe 40 (2000), 131–145.
Hala Khamis Nassar & Najat Rahman (eds.), Mahmoud Darwish. Exile’s Poet. Critical Essays, Northampton (MA), Olive Branch Press, 2008.
Abduh Wazin, Mahmud Darwish. Qiraa fi amali–hi al–yadida, Beirut, Riad El Rayyes, 2006.
Luz Gómez