Mahfuz, Naguib (El Cairo, 1911–El Cairo, 2006)
Escritor egipcio. Autor de una copiosa obra narrativa, además de columnista en la prensa egipcia, ha sido figura destacada en la cultura árabe–islámica del siglo XX. En una primera fase, hasta Miramar (1967), asumió creativamente logros de la narrativa occidental: novela histórica, realismo, perspectivismo; y, en una segunda, desde Historias de nuestro barrio (1975), retomó rasgos de la tradición árabe medieval: estructuras narrativas débiles, primacía de lo sonoro, recurso a lo inefable. Desde su religiosidad islámica, humanista y espiritual a un tiempo, denunció dogmatismos ideológicos. Acaso por eso sufrió un atentado en 1994. El impacto de su obra ha sido hondo, tanto por su influencia en otros escritores como por los éxitos de sus libros y las adaptaciones de relatos suyos por la cinematografía egipcia. En Occidente, fuera de círculos especializados, Mahfuz fue conocido cuando su novela El callejón de los milagros se tradujo al inglés (1966) y al francés (1970). Su prestigio y difusión se multiplicaron al concedérsele el Premio Nobel de Literatura en 1988.
La recepción en España de Mahfuz tiene su primer hito destacado en la inclusión, por M.ª Jesús Viguera y Marcelino Villegas, de tres de sus relatos en Narraciones árabes del siglo 20 (M., Emesa, 1969). En castellano hay ya publicados más de cuarenta títulos, entre novelas y colecciones de relatos, entre ellos El callejón de los milagros en versión de Helena Valentí (B., Alcor, 1988; numerosas reed.), Cuentos para contar por M.ª Rosa de Madariaga (M., Libertarias, 1989), Miramar (B., Destino, 2000; reed. B., Planeta–DeAgostini, 2004) y El café de Qúshtumar (B., Destino, 2002) por Isabel Hervás. A María Luisa Prieto se deben numerosas traducciones, ya sea en solitario o en colaboración. Así, junto con Nuria Nuin tradujo Espejos (M., Cátedra, 1999), y con Mohamed El Madkuri La batalla de Tebas (B., Edhasa, 2001; varias reed.), Rhadopis (Edhasa, 2001; reed. 2011) y El viaje del hijo de Fatuma (M., Martínez Roca, 2002). En solitario se le deben, entre otros títulos, publicados por Martínez Roca: La esposa deseada (2000), Café Karnak (2001), El sendero (2003), El mendigo (2004), Charlas de mañana y tarde (2004), Diálogos del atardecer (2006), Festejos de boda (2006), Un señor muy respetable (2011) y Las noches de las mil y una noches (2011).
Algunas de sus obras más destacadas, como la Trilogía, compuesta por Entre dos palacios, El palacio del deseo y La azucarera (M., MS, 1989–1990) e Hijos de nuestro barrio (B., Alcor, 1989), las han vertido al castellano equipos de traductores, y han sido objeto de varias reediciones en distintas editoriales. Otras traducciones son Akhenatón (Edhasa, 2000; M., El País, 2005) por Ángel Mestres, Amor bajo la lluvia (Debolsillo, 2000; Booket, 2002) por Isabel Hervás, La maldición de Ra: Keops y la gran pirámide (Edhasa, 2001) por Ángel Mestres, El Cairo nuevo (M., Alianza, 2002) por M. Villegas, Tras la celosía (Martínez Roca, 2006) por José Manuel Canadá, Sabiduría de una vida (M., Maeva, 2008) por Álvaro Abellá. Mariano Antolín Rato ha traducido para Alianza, a partir del inglés, El séptimo cielo: relatos de lo sobrenatural (2009) y Los sueños (2014).
En catalán se han publicado algunos títulos, como Principi i fi y Entre dos palaus por Dolors Cinca (ambas en B., Edicions 62, 1989 y 1996), El lladre i els gossos por Isaïes Minetto (Alzira, Bromera, 1994) y otros títulos por este traductor junto con Josep Franco, en la misma editorial: La maledicció de Ra (2002), El carreró dels miracles (2007), La batalla de Tebes (2008) y Miramar (2009). Por su parte, Patxi Zubizarreta es el autor de las versiones al euskera de Mirarien kalezuloa (Irún, Alberdania, 2006) y de Mila eta bat gauen gauak (Tafalla, Txalaparta, 2006).
Las rápidas traducciones y los móviles comerciales explican irregularidades en ciertas versiones, no siempre realizadas desde el árabe, se declare así o no. Dos de sus novelas han dado lugar a sendas adaptaciones cinematográficas en México: Principio y fin (1993) de A. Ripstein, y El callejón de los milagros (1995) de J. Fons. Casi toda su extraordinaria narrativa breve está por traducirse, y algunas de sus grandes novelas requieren nuevas versiones. En parte por eso, la visión hispánica de la obra de Mahfuz ha acentuado lo histórico y social, mientras que el mensaje espiritual y ético se ha percibido menos.
Bibliografía
Ingrid Bejarano Escanilla, «Algunas reflexiones sobre la traducción española de la novela El ladrón y los perros de Naguib Mahfuz» en M. Hernando de Larramendi & L. M. Pérez Cañada (eds.), La traducción de literatura árabe contemporánea: antes y después de Naguib Mahfuz, Cuenca, Universidad de Castilla–La Mancha, 2000, 161–178.
Mohamed El–Madkouri, «Problemas lingüísticos de la traducción de Naguib Mahfuz al español» en M. Hernando de Larramendi & L. M. Pérez Cañada (eds.), La traducción de literatura árabe contemporánea: antes y después de Naguib Mahfuz, Cuenca, Universidad de Castilla–La Mancha, 2000, 205–218.
M.ª Dolores López Enamorado, «La trilogía de Nayib Mahfuz en castellano: cuestiones de traducción» en M. Hernando de Larramendi & L. M. Pérez Cañada (eds.), La traducción de literatura árabe contemporánea: antes y después de Naguib Mahfuz, Cuenca, Universidad de Castilla–La Mancha, 2000, 125–132.
Nuria Nuin & M.ª Luisa Prieto, «Introducción» en N. Mahfuz, Espejos. Trad. de N. Nuin & M.ª L. Prieto, Madrid, Cátedra, 1999, 7–120.
Salvador Peña Martín, «El falso amanecer: un informe y una hipótesis urgentes sobre la recepción de Naguib Mahfuz en castellano», Trans 2 (1998), 121–142.
Salvador Peña Martín
[Actualización por Francisco Lafarga]