Cañizares, Diego de

Cañizares, Diego de (segunda mitad del siglo XV)

Traductor en lengua castellana. Es autor de la versión de un relato de la colección Scala coeli (1323–1330) del dominico Juan Gobi el Joven y de una epístola latina de consolación de carácter privado. Estas traducciones sólo se han conservado en un manuscrito misceláneo, también de carácter privado, de la Biblioteca Nacional de España (ms. 6.052). Su labor traductora se puede datar en la segunda mitad del siglo XV, en fechas anteriores al 1490–1500, década en la que se copió este manuscrito; la epístola no fue traducida antes del 1468, ya que en ella se menciona la muerte del infante don Alfonso, acaecida en julio de ese mismo año. El hecho de que estas dos traducciones se hayan conservado en un solo manuscrito y que éste, además, tenga carácter privado, hace suponer que desarrolló su trabajo al abrigo de un círculo cortesano, probablemente vinculado a alguno de los personajes a los que hace referencia la epístola que tradujo. La Epístola de consolación, editada por Pedro M. Cátedra en 1995 fue escrita por un anónimo corresponsal del círculo de Alfonso Carrillo, arzobispo de Toledo, para Diego López de Madrid, protonotario apostólico y obispo electo de Sigüenza, que se encontraba en prisión por sus ambiciones políticas, y va seguida de la respuesta que éste le dirigió desde la cárcel a su anónimo corresponsal. Diego de Cañizares puede ser también el traductor del Compendio abreviado de la Historia de Ultramar de Jerusalem, versión abreviada del texto latino de Baudri de Bourgueil, arzobispo de Dol, realizada por encargo de Alonso de Fonseca, arzobispo de Sevilla, en la década de 1460, y atribuida a un «licenciado de Cañizares» en el ms. 9.691 de la Biblioteca Nacional de España.

Así como la carta y su respuesta sólo cuentan con la citada edición de P. M. Cátedra, la traducción del relato de los «Siete sabios de Roma» (Historia de septem sapientibus) de la Scala coeli ha sido objeto, desde el siglo XIX hasta el presente, de varias ediciones: por Antonio Paz y Melia (en Opúsculos literarios de los siglos XIV a XVI; M., Sociedad de Bibliófilos Españoles, 1892), Ángel González Palencia (en Versiones castellanas del Sendebar; M.–Granada, CSIC, 1946), Ventura de la Torre (en la revista Dicenda de 1993) y Patricia Cañizares Ferriz (en los Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos de 1999 y en Traducción y reescritura, Valencia, Institució Alfons el Magnànim, 2011). El texto castellano sufre una reorientación genérica gracias a las numerosas ampliaciones y paráfrasis a las que Cañizares somete el original latino. Debido a ese proceder, la versión castellana fue leída por los lectores castellanos de fines del siglo XV no como un exemplum para la predicación, que era el género de su original, sino como una novella, tal como aparece en el título de la versión en el citado manuscrito de la B. Nacional de España.

 

Bibliografía

Patricia Cañizares Ferriz, «En torno a la traducción realizada por Diego de Cañizares de un relato de la Scala Celi» en M. Pérez González (ed.), Actas del II Congreso Hispánico de Latín Medieval, León, Universidad de León, 1998, I, 343–350.

Patricia Cañizares Ferriz, «La nouella de Diego de Cañizares y su original latino (I)», Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos 16 (1999), 279–319.

Patricia Cañizares Ferriz, «La nouella de Diego de Cañizares y su original latino (II)», Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos 17 (1999), 143–175.

Patricia Cañizares Ferriz, «Los “errores” de una traducción medieval: la versión castellana de la Historia de septem sapientibus», Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos 18 (2000), 293–302.

Patricia Cañizares Ferriz, «Técnicas de traducción en el siglo XV castellano: la novella de Diego de Cañizares a la luz de su original latino», Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos 24:1 (2004), 53–81.

Patricia Cañizares Ferriz, Traducción y reescritura. Las versiones latinas del ciclo Siete sabios de Roma y sus traducciones castellanas, Valencia, Institució Alfons el Magnànim, 2011.

Pedro M. Cátedra, «Creación y lectura: sobre el género consolatorio en el siglo XV: la Epístola de consolaçión, embiada al reverendo señor Prothonotario de Çiguença, con su respuesta (c. 1469)» en M. Vaquero & A. Deyermond (eds.), Studies on Medieval Spanish Literature in Honor of Charles F. Fraker, Madison, Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1995, 35–62.

Bernard Darbord, «À propos de la novela de Diego de Cañizares: la tradition des Sept Sages en Espagne» en VV. AA., Écrire à la fin du Moyen–Age. Le pouvoir et l’écriture en Espagne et en Italie (1450–1530), Aix–Marsella, Université de Provence, 1990, 1–11.

Ángel González Palencia, Versiones castellanas del Sendebar, Madrid–Granada, CSIC, 1946, 117–174.

Ainara Herrán, «El mecenazgo de los jerarcas eclesiásticos en la época de los Reyes Católicos» en N. Salvador Miguel & C. Moya García (eds.), La literatura en época de los Reyes Católicos, Madrid–Fráncfort, Iberoamericana–Vervuet, 2008, 79–102.

Antonio Paz y Melia, Opúsculos literarios de los siglos XIV a XVI, Madrid, Sociedad de Bibliófilos Españoles, 1892, 3–44.

Ventura de la Torre Rodríguez, «La Novella de Diego de Cañizares», Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica 11 (1993), 103–115.

 

Patricia Cañizares Ferriz