Cuenca, Juan de

Cuenca, Juan de (mediados del siglo XV)

Traductor en lengua castellana. Se desconocen datos de su vida, excepto los que constan al comienzo del texto que tradujo, a saber, que era vecino de la ciudad de Huete. Un Juan de Cuenca aparece como testigo en una carta de venta de las casas de la zapatería en Sigüenza, que fueron compradas a los cofrades de San Juan para Don Diego López de Madrid, fechada el 8 de septiembre de 1459. Es autor de la Confysión del amante, traducción de la Confessio amantis de John Gower a través de una versión portuguesa –considerada perdida hasta hace muy poco y parcialmente recuperada– realizada por Robert Payn. El texto utilizado por Payn y fielmente traducido por Juan de Cuenca debía de presentar mezcladas la primera (1390) y la tercera recensión del original inglés (1393). Aunque la traducción no está datada, dado que la versión portuguesa de Payn está fechada entre 1399 y 1415, la castellana debería ser posterior al último año. Así, aunque el texto inglés pudo haber llegado a Lisboa a finales del siglo XIV (al parecer, obsequio de Felipa de Lancáster a su esposo Juan I de Portugal), Payn no llevó a cabo su traducción hasta principios de la centuria siguiente. No se descarta que Juan de Cuenca obtuviera el texto portugués en alguna visita al reino de Portugal, formando parte de alguna embajada, en compañía del humanista y traductor Alonso de Cartagena. El manuscrito que conserva la versión castellana se sitúa en bien entrada la segunda mitad del XV, y es copia de otro anterior. En 2018 Cilengua (San Millán de la Cogolla) publicó una edición trilingüe, con el original de J. Gower y las traducciones portuguesa y castellana de R. Payn y J. de Cuenca, con el título de Confessio amantis: literatura moral y materia amorosa en Inglaterra y la Península Ibérica (siglos XIV-XV) y a cargo de Elena Alvar, Antonio Cortijo y Manuela Faccon.

 

Bibliografía

Manuel Alvar, «Prólogo» a J. Gower, Confesión del amante. Trad. de J. de Cuenca, ed. de E. Alvar, Madrid, Real Academia Española, 1990, i–xi.

Manuela Faccon, Fortuna de la «Confessio Amantis» en la Península Ibérica: el testimonio portugués, Zaragoza, Prensas Universitarias de Zaragoza, 2010.

Peter E. Russell, «Robert Payn and Juan de Cuenca, Translators of Gower’s Confessio Amantis», Medium Aevum 30 (1961), 26–32.

Ana Sáez Hidalgo, «Ensamples ther ben manyon: Generic Terms in Gower’s Confessio Amantis and Juan de Cuenca’s Spanish Version», SELIM 6 (1997), 317–324.

Bernardo Santano, «La traducción de Confessio Amantis de John Gower», Anuario de Estudios Filológicos 12 (1989), 253–265.

Bernardo Santano, Estudio sobre «Confessio Amantis» de John Gower y su versión castellana, «Confysión del amante» de Juan de Cuenca, Cáceres, Universidad de Extremadura, 1990.

Bernardo Santano, «El prólogo de Confisyon del amante, de Juan de Cuenca, traducción castellana de Confessio amantis de John Gower», Anuario de Estudios Filológicos 13 (1990), 363–378.

Bernardo Santano, «El mito ovidiano de Tereo, Filomena y Procne en Confessio amantis de John Gower y en sus traducciones portuguesa y castellana de Robert Payn y Juan de Cuenca» en R. Rabadán, T. Guzmán & M. Fernández (eds.), Lengua, traducción, recepción. En honor de Julio César Santoyo, León, Universidad de León, 2010, I, 589–635.

 

Carlos Alvar & José Manuel Lucía Megías