Baráibar

Baráibar Zumárraga, Federico (Vitoria, 1851–Vitoria, 1918)

Profesor, historiador, político y traductor en lengua castellana. Licenciado en Derecho y en Filosofía y Letras, en 1876 consigue la cátedra de Lengua Castellana y Latina en el instituto de Vitoria, del que fue además director desde 1909 hasta su fallecimiento. Fue presidente del Ateneo Científico y Literario de Vitoria y miembro de la Comisión Provincial de Monumentos Históricos y Artísticos de Álava, de la Academia de la Lengua Vasca (Euskaltzaindia) y de la Real Academia Española. En el ámbito político, fue alcalde de Vitoria (1897–1903) y presidente de la Diputación de Álava (1909–1913). Destacan sus aportaciones arqueológicas, especialmente en la epigrafía latina. En 1883 es nombrado académico correspondiente de la Real Academia de la Historia y, a partir de 1888, colabora en el volumen dedicado a la Península Ibérica en el Corpus Inscriptionum Latinarum. Fue uno de los corresponsales peninsulares del Instituto Arqueológico Imperial Alemán de Berlín y Roma.

Como filólogo estudia el habla popular alavesa en varios trabajos: Vocabulario de palabras usadas en Álava y no incluidas en el diccionario de la RAE (1903), Palabras alavesas (1905), Palabras alavesas cuyas correspondientes etimológicas vascas no figuran en los diccionarios euskéricos (1907) o Nombres vulgares de animales y plantas usados en Álava y no incluidos en el Diccionario de la RAE (1908). Publicó varios manuales y programas de lenguas clásicas, entre los que destacan la Gramática elemental de la lengua latina (1883, con varias reed.) y una Gramática castellana (1913).

Destacó como helenista gracias a sus traducciones, en las que demuestra ser un experto y buen traductor de textos literarios. Su primera versión fue la del volumen Comedias escogidas de Aristófanes (Vitoria, Hijos de Manteli, 1874), aunque únicamente contiene Las Nubes. Después, gracias a la colección «Biblioteca Clásica», realiza la primera traducción íntegra de Aristófanes (vols. 27, 34 y 42, 1880–1882), que cuenta con un prólogo de Menéndez Pelayo y ha sido frecuentemente reeditada a lo largo del siglo XX. También se publican versiones de comedias agrupadas de forma libre, como, por ejemplo, Las avispas, La paz, Las aves (Buenos Aires, Losada, 1944), Las junteras, Las nubes, Las avispas (M.–Buenos Aires, Espasa–Calpe, 1972) o la parte de Aristófanes en Teatro griego: Esquilo, Sófocles, Eurípides, Aristófanes, Menandro (M., Edaf, 1962).

Además de las comedias de Aristófanes, tradujo al castellano la obra de otros autores griegos, como Eurípides, El cíclope (Vitoria, Viuda de Iturbe e Hijos, 1880) y, para la «Biblioteca Clásica»: de Arriano la Historia de las expediciones de Alejandro (vol. 58, 1883), de Luciano de Samosata los tomos 2, 3 y 4 de Obras completas (vols. 128, 132 y 138, 1917–1919), pues el primero, publicado en 1882, había sido traducido por Cristóbal Vidal; Homero, La Odisea (vols. 95–96, 1886; el segundo incluye la traducción de la Batracomiomaquia por Jenaro Alenda, reeditada sucesivamente entre 1906 y 1935); Poetas líricos griegos (vol. 69, 1884, con varias reed.), que recupera traducciones anteriores de José Antonio Conde, los hermanos José y Bernabé Canga Argüelles, José del Castillo y Ayensa o Menéndez Pelayo, junto con la nueva de Anacreonte por Baráibar, que lleva a cabo, además, un completo estudio introductorio.

También tradujo del italiano Tragedias, poesías y obras varias de Alessandro Manzoni (M., Hernando, 1891), El avaro de Carlo Goldoni (Hijos de Manteli, 1878) y un volumen de Novelas italianas (B., Durán y Cía., 1893), con obras de Salvatore Farina, Tito Bruna y Enrico Castelnuovo, y del catalán Gutenberg. Cuadro dramático de Joaquim Rubió i Ors (B., Casa Provincial de Caridad, 1887, con texto bilingüe). No hay que olvidar un volumen de Traducciones del hebreo, griego, latín, euskaro, portugués, catalán, gallego, italiano, francés y provenzal (Vitoria, Cecilio Egaña, 1886). Algunas de estas traducciones se reeditaron, como la de El conde de Carmagnola de Manzoni (Buenos Aires, Espasa–Calpe, 1950).

 

Bibliografía

Elías Amézaga, Autores vascos, Algorta, Gorka, 1984, II, 168–170.

Miel A. Elustondo, Federiko Baraibar Zumarraga, Vitoria–Gasteiz, Eusko Jaurlaritzaren Argitalpen, 2008.

Ramiro González Delgado, «La traducción del teatro griego en el siglo XIX» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Historia de la traducción en España, Portal digital de Historia de la traducción en España.

Carlos Ortiz de Urbina, «Federico Baraibar y Zumárraga» en Real Academia de la Historia, Diccionario Biográfico electrónico.

 

Ramiro González Delgado