Berriozabal y Álvarez de Foronda, Juan Manuel de (San Pedro de Urubamba, Perú, 1814–Arcachon, 1872)
Poeta, ensayista y traductor en lengua castellana. Su padre, Manuel Plácido de Berriozabal fue oidor de las Audiencias de Cuzco y de Charcas y ministro del Consejo y de la Cámara de Indias, y su madre, María Manuela Álvarez de Foronda, nacida en Cuzco, pertenecía a una familia de la aristocracia criolla. Contrarios a las luchas por la independencia, se trasladaron a España en 1824. Al concluir sus estudios en Madrid recibió el hábito de la Orden de Santiago (1833), al tiempo que su madre le cedía el título de marqués de Casa Jara, con el que firmó algunas de sus obras. Se dio a conocer por sus colaboraciones en los periódicos que dirigía en Madrid el filósofo Jaime Balmes y completó su formación en Francia e Italia.
La admiración hacia A. de Lamartine le llevó a traducir en 1835 un buen número de sus Meditaciones y Armonías, con el título de Poesías entresacadas de las obras de A. Lamartine. Publicada en 1839 (M., Aguado), reeditada en 1840 (París, Salvá) y en 1841 (Zaragoza, Imprenta Nacional y Molins de Rey, Librería Pablo Cazes) se trata de la versión más temprana y completa de cuantas se realizaron en castellano de las poesías lamartinianas. Resulta difícil saber qué edición exacta de Lamartine manejó Berriozabal, aunque la inclusión de ciertos poemas sugiere que fue la de 1834. Al versionar a Lamartine, Berriozabal evita la traducción literal, añade imágenes hiperbolizando los efectos dramáticos, distorsiona la melodía característica del poeta francés, siempre más mesurado. El resultado, tanto por el ritmo como por la adjetivación, insiste en la descripción del sufrimiento humano, apenas aliviado por la contemplación de la inmensidad de la naturaleza, reflejo de la divinidad. Berriozabal completa la edición con la traducción de la elegía «María al pie de la Cruz», del italiano Angelo Mazza. El libro así constituido nos presenta una contraposición trágica entre la dimensión del dolor del poeta romántico y el dolor de la Virgen ante la agonía de Cristo y especialmente las dudas y la incomprensión del misterio. De esta manera, Berriozabal se adhiere a la corriente neocatólica romántica francesa que intentó rehabilitar el catolicismo renovando, a partir de la poesía, la manera de explicarlo.
En esa misma línea, Berriozabal adaptó «al gusto de su siglo» el poema épico–religioso, La Cristiada, escrito en Lima por el dominico sevillano Diego de Hojeda e impreso en Sevilla (1611). Lo reescribió renovando la métrica y acentuando el patetismo del sufrimiento de Cristo y lo publicó conservando el título original en 1837, aunque en una nueva edición apareció como La nueva Cristiada (Aguado, 1841). Su actividad traductora prosiguió ya en prosa con la Historia compendiada de la religión antes de la venida de Jesucristo de Charles–François Lhomond (Aguado, 1843) y con la Historia de la milagrosa conversión del judaísmo a la Religión Católica de Mr. María Alfonso Ratisbonne, del barón de Bussierre (Aguado, 1857). Tradujo también diversos Pensamientos de Louis–François Argentan y oraciones de Alfonso María de Ligori, labor que alternó con la escritura de libros sobre temas apologéticos. Reunió en un volumen cien sonetos propios, acompañados de otras tantas versiones de poetas italianos (Angelo Berlendis, Giuseppe Ercolani, Angelo Mazza, Silvio Pellico, Pellegrino Salandri y Alfonso Varano) inspirados todos en temas marianos (Poesías a la Reina de los Cielos; Aguado, 1853).
Bibliografía
Alicia Piquer Desvaux, «Juan Manuel de Berriozabal en el debate romántico» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Creación y traducción en la España del siglo XIX, Berna, Peter Lang, 2015, 353–366.
Alicia Piquer Desvaux, «La labor traductora de Juan Manuel de Berriozabal y la difusión de Lamartine en el mundo hispánico» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Varia lección de traducciones españolas, Madrid, Ediciones del Orto, 2015, 87–97.
Alicia Piquer Desvaux, «Implicaciones y retos de la traducción de textos religiosos en la obra de Juan Manuel de Berriozabal» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Autores traductores en la España del siglo XIX, Kassel, Reichenberger, 2016, 233–241.
Alicia Piquer Desvaux