Bray, Patricio Eduardo de (¿–?)
Escritor y traductor en lengua castellana, de cuya existencia casi nada se conoce. Colaboró en varios periódicos de Barcelona, como La Vanguardia, El Diario Mercantil y Barcelona Cómica. Fue miembro del Ateneo Barcelonés, cuya Sección de Literatura, Historia y Antigüedades presidió a finales de siglo. La vinculación con varias editoriales parisienses (en especial la de la Viuda de Ch. Bouret), en la que aparecieron tanto obras originales suyas como traducciones, permite pensar que residió en la capital de Francia durante algún tiempo en el paso del siglo XIX al XX. Fue autor de varios relatos de aventuras o sucesos, Los voluntarios de la muerte (1880), Los exploradores por la fuerza (1898), La venganza de una madre (1897), alguno muy vinculado con la actualidad, como El capitán Dreyfus (1899), escrito en colaboración con Ramon Sempau, en el que manifiesta su posición dreyfusista. También dio un Novísimo manual práctico de fotografía (1908, reed. en 1920), que formaba parte de una voluminosa Enciclopedia Popular.
Todas sus traducciones fueron de textos franceses, salvo las de la escritora italiana Grazia Deledda, cuando todavía no había recibido el Premio Nobel de Literatura. Se trata de dos «novelas de costumbres sardas», según reza el subtítulo: Después del divorcio y Entre la fe y el amor, publicadas por Maucci (Barcelona), sin fecha, aunque probablemente en 1914, a los pocos años de su aparición en Italia. Escasas fueron las traducciones publicadas en España. La más notable es, sin duda, la del libreto de la ópera Carmen de Bizet, obra de los aplaudidos dramaturgos Henri Meilhac y Ludovic Halévy (B., Tipografía de José Cunill, 1890), con el clarificador subtítulo «zarzuela en cuatro actos y en verso basada en la ópera del mismo nombre», estrenada en el Teatro Circo Alegría de Barcelona, en abril de 1890. Sucedía a otra versión del dramaturgo valenciano Rafael María de Liern, estrenada en el Teatro de la Zarzuela de Madrid en 1887. Esta adaptación permanece inédita, mientras que la de E. de Bray sirvió de base para la versión de Saúl Aguado y Ana Zamora que se escenificó en 2014 en el T. de la Zarzuela, presentada como una «recuperación» de la obra de Bizet en castellano. De Bray es también autor del arreglo de la ópera cómica de Paul Burani y Maxime Boucheron Le droit du seigneur como EL señor feudal, con música de Léon Vasseur. Aunque no llegó a publicarse, se imprimió un folleto con el argumento con ocasión del estreno en Barcelona en 1889 (B., Henrich y Cía.).
En París, y en diversas editoriales, apareció el grueso de su actividad traductora. Ya en 1898 salió Noches de luna (Vda. de Ch. Bouret, con reeds. en 1918 y 1925), reunión de relatos y pensamientos del gran divulgador de la astronomía Camille Flammarion; de 1902 es el volumen Carne de placer, publicado por la editorial Garnier Hermanos, conjunto de relatos eróticos del periodista y novelista Lucien Victor–Meunier. De Paul Féval hijo, uno de los grandes novelistas de finales de siglo –aunque inferior a su padre–, tradujo las dos partes de la novela histórica Le collier sanglant, con los títulos de El collar sangriento y Oro, sangre y lágrimas, ambos publicados por la Vda. de Ch. Bouret en 1911, y dos años más tarde, en la misma casa editora, Sed de amor. Los miñones del rey, correspondiente al vol. I de Cœur d’amour, que tuvo una reedición en Buenos Aires (Tor, 1957). También tradujo a otro de los novelistas de éxito a inicios del siglo XX, Gaston Leroux, autor de novelas de terror y policiacas (la más famosa, El fantasma de la Ópera); a De Bray se debe la versión de la primera y tercera parte (no segunda, como aparece en la portada) de Le roi Mystère, con los títulos El rey Misterio y Resucitarás de entre los muertos (Vda. de Ch. Bouret, 1912 y 1913, respectivamente). Por los mismos años la casa Garnier Hermanos empezó a publicar en español las Memorias de la duquesa de Abrantes (Laure Permon, de casada Junot) con el largo subtítulo Recuerdos históricos de Napoleón, de la Revolución, del Directorio, del Consulado, Imperio y Restauración, que alcanzaron los 16 volúmenes, los dos primeros traducidos por Eduardo de Bray y los restantes por Francisco Bellido. Finalmente, se aprecia un cambio de registro en la que aparece como la última traducción del autor, El cristiano, hombre de acción (Marsella, Publiroc, 1926) del músico y pedagogo Albert Mahaut.
Bibliografía
Helena Lozano Miralles, «Dopo il divorzio by Grazia Deledda: Reception, Rewriting, Retranslation» en S. M. Cadera & A. S. Walsh (eds.), Retranslation and Reception: Studies in a European Context, Leiden. Brill, 2022, 173–195.
Laura Santana, Diálogos entre Francia y España: la traducción de los libretos de «Carmen» y de «El retablo de maese Pedro», Granada, Universidad de Granada, 2013 (tesis doctoral).
Laura Santana, «Una aproximación a la traducción musical en las dos primeras versiones al castellano de la ópera Carmen de Georges Bizet», Savoirs en Prisme 4 (2015).
Jean Sentaurens, «Carmen: de la novela de 1845 a la zarzuela de 1887. Cómo nació “la España de Mérimée”», Bulletin Hispanique 104:2 (2002), 851–872.
VV. AA., Carmen. Georges Bizet. Temporada 2014–2015, Madrid, Teatro de la Zarzuela, 2014.
Francisco Lafarga
