Ferrán Forniés, Augusto

Ferrán Forniés, Augusto (Madrid, 1835–Madrid, 1880)

Poeta, periodista y traductor en lengua castellana. En la historia del romanticismo español debe ser reconocido como el creador del cantar literario. Mostró desde muy joven una especial sensibilidad e inclinación hacia el estudio de la cultura alemana. Después de un viaje a Múnich en 1855, que le permitió conocer de primera mano la poesía de Heine y los Lieder de Schubert, Mendelssohn y Schumann, regresó a Madrid y fundó la revista El Sábado con el fin de divulgar la lírica germánica. En la redacción de la mencionada publicación entabló amistad con el folletinista Julio Nombela, con el que colaboró en el periódico Las Artes y las Letras. Posiblemente fue Nombela quien le presentó a Gustavo Adolfo Bécquer, que se convirtió en uno de sus mejores amigos y sobre el que ejerció notable influencia. Eran los años en que Bécquer estaba escribiendo las primeras rimas y Augusto Ferrán preparaba la edición de su primer libro, La soledad, en cuyo prólogo Bécquer escribe: «La soledad es el cantar favorito del pueblo en mi Andalucía», subrayando con lucidez el papel fundamental que iba a desempeñar Ferrán, tan influido por Heine, en el movimiento en pro de la dignificación de la poesía popular, que se estaba operando entonces en España.

En 1861 publicó en el Museo Universal las Traducciones e imitaciones del poeta alemán Enrique Heine. Son un total de dieciséis composiciones breves en las que se aparta de la literaridad de la obra para ahondar en su aspecto popular, por ello sería más adecuado hablar de imitaciones más que de traducciones propiamente dichas. Ferrán notó enseguida la semejanza que había entre una copla dolorida cantada en Andalucía y los Lieder de Heine. Y aunque es cierto que los ecos de este autor alemán habían llegado ya años antes a otros poetas españoles (Selgas, Arnao, Barrantes y singularmente a Eulogio Florentino Sanz), fue sin duda Ferrán quien lo popularizó no sólo a través de sus traducciones sino al fundir algunos rasgos característicos de la canción popular andaluza con el Lied germano, lo que dio origen a una nueva concepción poética y, sobre todo, a una nueva modalidad, el cantar popular, del que llegará a ser máximo cultivador, tal como él mismo indica en el prólogo a La soledad: «Si me he separado algunas veces del carácter peculiar de este género (la canción popular), no lo puedo atribuir más que a mi predilección por ciertas canciones alemanas, entre ellas las de Enrique Heine».

Desde 1863 se convirtió en el gran divulgador en España de las obras del poeta germano e impulsó todas las traducciones, tanto en verso como en prosa, que se hicieron de Heine en el Semanario Popular, dirigido por su cuñado Florencio Janer. Y así como no hay seguridad de que fuera Ferrán el traductor del verso, no hay ninguna duda a propósito de las prosas, que en algunos casos fueron un primer estadio para abordar la traducción definitiva de la misma composición en verso, para la que necesitaba un mayor dominio del lenguaje poético y del metro. Tal es el caso de la composición titulada «El Asra», publicada en prosa en el Semanario Popular y unos años más tarde en verso con el título de «Tarfe» en La Ilustración Española y Americana. Ente 1865 y 1866 fundó, junto al librero José Martí, el Diario de Alcoy, donde aparecen firmados por A. F. textos de Heine y otros de Byron sin firma, que con toda seguridad también se pueden atribuir a Ferrán. En cuanto a los textos del poeta alemán, lo cierto es que en la mayoría de los casos Ferrán los titula «imitación», lo que vuelve a poner el acento en su labor como adaptador o imitador más que propiamente como traductor. También aparecieron traducciones heineanas en El Eco del País y El Periódico Ilustrado en 1865. En lo que respecta a las traducciones de Byron por Ferrán también resulta decisivo el hallazgo de Rubio en el mencionado Diario de Alcoy, pues demuestra que eran suyas algunas composiciones anónimas publicadas con anterioridad en el Semanario Popular (1863).

Su labor como divulgador de la literatura europea se hubiera visto coronada de haber publicado su traducción del Fausto de Goethe, lamentablemente perdida por la desidia de un editor desaprensivo. Tras la muerte prematura de Bécquer, que le afectó profundamente, publicó Canciones (Recuerdos de Enrique Heine) en La Ilustración Española y Americana (1873). Nuevamente estas traducciones evidencian la extraordinaria sintonía entre la sensibilidad de Ferrán y la del poeta alemán. En 1871 vio la luz un segundo libro de cantares, La pereza, y publicó un texto en prosa poética titulado Una inspiración alemana en la Revista de España (marzo de 1872). A Ferrán y sus traducciones se le debe el interés suscitado por Heine en España en la segunda mitad del siglo XIX.

 

Bibliografía

Berit Balzer, «Introducción» en H. Heine, Gedichte Auswahl, Madrid, Ediciones de la Torre, 1995, 9–62.

Isabel de Castro, La poesía de Cantares en la segunda mitad del siglo XIX, Madrid, Universidad Complutense, 1987.

Jesús Costa Ferrandis & Jesús Rubio Jiménez, «Augusto Ferrán, director del Diario de Alcoy (1865–66). Entre el radicalismo liberal y la literatura», El Gnomo 1 (1992), 75–102.

Manuela Cubero Sanz, Vida y obra de Augusto Ferrán, Madrid, CSIC, 1965.

M.ª José Cubría, «Heine y Augusto Ferrán. El Lyrisches Intermezzo y Die Heimkehr en La Soledad», Revista de Filología Alemana 7 (1997), 105–124.

J. Frutos Gómez de las Cortinas, «La formación literaria de Bécquer», Revista Bibliográfica y Documental 4 (1950), 77–99.

Luis Guarner, «Prólogo» en H. Heine, Libro de Canciones, Madrid, Aguilar, 1960, 13–37.

Bodo Müller, «Die Rezeption der deutschen Literatur im Spanien», Arcadia 2 (1967), 24–36.

Claude R. Owen, Heine im spanischen Sprachgebiet. Eine Kritische Bibliographie, Münster, Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung, 1968.

Robert Pageard & G. W. Ribbans, «Heine and Byron in the Semanario Popular (1862–1865)», Bulletin of Hispanic Studies 33 (1956), 78–86.

Emilia Pardo Bazán, «Fortuna española de Heine», Revista de España (25.06.1886).

Ana Pérez, «La recepción de Heine en España» en H. Heine, Relatos, Madrid, Cátedra, 1992, 81–96.

Jesús Rubio Jiménez, «Augusto Ferrán Forniés (Traducciones desconocidas y otros textos)», El Gnomo 2 (1993), 161–193.

Jesús Rubio Jiménez, Augusto Ferrán Forniés, traductor: de las nieblas del Rhin a la claridad meridional, Madrid, Escolar y Mayo, 2015.

Marisa Sotelo Vázquez, «Augusto Ferrán, traductor e imitador de Heine» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Autores traductores en la España del siglo XIX, Kassel, Reichenberger, 2016, 359–367.

 

Marisa Sotelo
[Actualización por Francisco Lafarga]