García del Mazo

García del Mazo, Siro

Traductor en lengua castellana. Participó en la difusión de la literatura extranjera en España durante las últimas décadas del siglo XIX y las primeras del XX. La parquedad de detalles referentes a su biografía obliga a establecer conjeturas a partir de los datos que proporcionan su actividad traductora y las pocas notas editoriales que la acompañan. Resulta ser una valiosa fuente de información, al respecto, la portada de De la educación intelectual, moral y física, de Herbert Spencer, donde se lee: «Vertida al castellano en vista de la última edición inglesa con notas y observaciones por Siro García del Mazo, jefe de trabajos estadísticos de esta provincia y redactor de la Revista de Tribunales», revista cuyos colaboradores eran eminentes jurisconsultos. Aunque figuren en la portada la sede de los dos editores, Sevilla y Madrid, se supone que la provincia a la cual quería referirse era Sevilla, con el Ateneo de la cual, se sabe, estuvo vinculado, así como con la sociedad «El Folklore Andaluz», fundada por Antonio Machado Álvarez, con quien mantuvo una gran amistad.

De su vasta cultura dan fe las numerosas notas que completan algunas de sus traducciones, llevadas a cabo entre 1878 y 1923, fechas que, a falta de datos biográficos, permiten situarlo de manera aproximada en el tiempo. No sólo traduce del francés sino del inglés y del italiano, haciendo constar normalmente si la obra en cuestión es «vertida directamente de…» o si es «en vista de», es decir, traducida a partir de otra traducción que, en la época, era normalmente en lengua francesa. Aun cuando entre sus versiones se encuentren algunos títulos literarios, la mayoría corresponden al ámbito de la historia, de la sociología o del derecho; algunos de ellos figuran en distintas colecciones, como la «Biblioteca Jurídica de Autores Contemporáneos», la «Biblioteca de Derecho y Ciencias Sociales» o la «Biblioteca Científico–Literaria». Vienen con notas y consideraciones del traductor: El gobierno representativo, de John Stuart Mill (1878) y De la educación intelectual, moral y física, de Herbert Spencer (1879), ambas publicadas conjuntamente por la Biblioteca Científico–Literaria (Sevilla) y Victoriano Suárez (Madrid); El nihilismo, de Giovanni Battista Arnaudo (Sevilla, José M. Ariza, 1880); El espíritu de las leyes, de Montesquieu (Victoriano Suárez, 1906, 2 vols.); Historia de Alemania, de Sabine Baring–Gould (Madrid, El Progreso Editorial, 1890). Esta última, incluso, prologada por el propio García del Mazo.

Otras, son traducción del texto, sin más: El Cristianismo y la Revolución Francesa, de Edgard Quinet (Biblioteca Científico-Literaria/Victoriano Suárez, 1897); El individuo contra el Estado, de Herbert Spencer (Valencia, F. Sempere y Cª, s. a., hacia 1885); Historia de Asiria: desde el engrandecimiento del Imperio hasta la caída de Nínive, de Zenaïda A. Ragozin (El Progreso Editorial, 1890); Sistema de remuneración industrial, de David F. Schloss (Victoriano Suárez, 1903); Los veinte ensayos, de Ralph Waldo Emerson (M., La España Moderna, 1907), etc.

Entre las obras literarias traducidas se encuentran los Nuevos cuentos a Ninon, de Émile Zola (Madrid, A. Pérez, 1888) y Aziyadé, de Pierre Loti (M., El Cosmos Editorial, 1888). Asimismo, prologó la obra de Manuel Cano y Cueto El hombre de piedra (1889) y colaboró en dos importantes colecciones sobre folclore: «El Folklore Andaluz» y la «Biblioteca de las Tradiciones Populares», dirigidas ambas por Machado Álvarez.

La información expuesta hasta aquí –aunque no exhaustiva– permite corroborar que García del Mazo fue uno de aquellos intelectuales que con sus traducciones dieron a conocera algunos de los textos extranjeros más representativos y contribuyeron, con sus notas, prólogos, comentarios, etc., al desarrollo cultural. En cuanto a la calidad, se ha observado que algunas de ellas, de autores ingleses, adolecen de numerosos galicismos por influencia de la traducción francesa. En cambio, la obra de Montesquieu se presenta con una traducción digna de elogio. Por lo que a obras literarias en lengua francesa se refiere –Nuevos cuentos a Ninon y Aziyadé–, sería difícil deducir los móviles que le llevaron a su traducción. En el caso de Zola, se trata de una obra de fantasía, tanto de forma como de fondo, pésimo exponente del autor de la saga sobre los Rougon–Macquart, lo cual no justificaría las licencias que se permite el traductor; no se puede decir lo mismo de la traducción de Aziyadé, en la que García del Mazo hace alarde de su dominio de la lengua al tiempo que da una traducción muy aceptable del texto de Loti.

 

Bibliografía

Lídia Anoll, «Nuevos cuentos a Ninon de Émile Zola, en la traducción de Siro García del Mazo (1888)» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds), Varia lección de traducciones españolas, Madrid, Ediciones del Orto, 2015, 243–252.

Juan Ramírez Arlandi, «Siro García del Mazo, traductor “en vista de” de Spencer. Apuntes sobre la recepción y traducción de textos ensayísticos a finales del siglo XIX» en J. J. Zaro (ed.), Traductores y traducciones de literatura y ensayo (1835-1919), Granada, Comares, 2007, 279–319.

María del Mar Verdejo, «Apuntes sobre una traducción de Siro García del Mazo: El Gobierno representativo de John Stuart Mill» en J. J. Zaro (ed.), Diez estudios sobre la traducción en la España del siglo XIX, Granada, Atrio, 2008, 209–235.

Lídia Anoll