Garrido

Garrido, Fanny (A Coruña, 1842–Madrid, 1917)

Escritora, poeta y traductora en lengua castellana, llamada en realidad Francisca González–Garrido y García. Hija de padre español y madre mexicana, pertenecientes a la burguesía decimonónica coruñesa, recibe una educación privilegiada que la dota de una amplia cultura y del conocimiento de varios idiomas. Contrae primeras nupcias con el compositor Marcial del Adalid y Gurrea, con quien frecuenta círculos intelectuales y artísticos, y, tras seis años de viudedad, segundas nupcias con el catedrático y químico José Rodríguez Mourelo, que le abre las puertas de los círculos científicos. Como miembro activo de la sociedad burguesa de la época, es vocal del Consejo Superior de Protección a la Infancia, vicepresidenta del Centro Iberoamericano de Cultura Popular Femenina y socia fundadora de la Sociedad de Folk–Lore Gallego (1883), cuya presidenta y promotora fue Emilia Pardo Bazán. En 1905 la nombran académica correspondiente de la Academia Gallega. Su educación, los viajes por Centroeuropa acompañados de largas estancias en Alemania, Italia y Francia, sobre todo en París, además de su residencia alterna entre Madrid y el pazo de Lóngora (Oleiros, A Coruña), conforman su visión progresista sobre los problemas y las necesidades culturales y sociales, especialmente los relacionados con la infancia y la indigencia, y su consagración a Galicia y a toda su cultura.

Como escritora, bajo el seudónimo de Eulalia de Liáns, fue bastante conocida localmente, y vertió en sus novelas y artículos de prensa las cuestiones que la preocupaban: la situación agrícola, la falta de comunicación y las condiciones de vida de la infancia. Entre las revistas y los periódicos gallegos con los que colabora en las últimas décadas del siglo XIX están Revista Contemporánea, Revista de Galicia, El Correo de Galicia, Pro Infantia o Gaceta de Instrucción Pública y Bellas Artes.

En cuanto a su dimensión traductora, a pesar de que en los artículos de prensa contemporáneos se menciona que traduce tanto a Johan Wolfgang von Goethe como a Heinrich Heine, no se conservan traducciones de este último autor y, hasta la fecha, tampoco aparecen registradas en la Biblioteca Nacional de España (BNE). De Goethe traduce en 1891 Viaje a Italia (M., Vda. de Hernando y C.ª) y en 1893 Teatro selecto (Vda. de Hernando y C.ª), cuyos prólogos también escribe. La traducción del Viaje a Italia es la primera versión española de Italienische Reise. Más documentada que el original, salpicada de desplazamientos semánticos y con un estilo creativo que refleja las habilidades expresivas de Goethe, se muestra como una recreación que, lejos de ser transcreación y junto con la adaptación al español que hace la autora, revela la libertad que esta se toma frente al texto en detrimento de la fidelidad sin llegar al extremo de les belles infidèles. Con la traducción de Teatro selecto, en la que opta por usar el verso suelto para conservar la cadencia y la medida, se convierte en la mayor traductora al español del dramaturgo alemán hasta que es superada por Rafael Cansinos Assens, quien traduce la obra completa. Esta obra se publica en dos volúmenes, el primero está compuesto por cuatro piezas dramáticas: Ifigenia en Taurida, Prometheo, Pandora y Torcuato Tasso, y el segundo, por otras cuatro: Goetz de Berlichingen, Clavijo, Egmont y La apuesta.

Ambas traducciones, «directamente del alemán», tal y como reza en sus portadas, se han reeditado en varias ocasiones: Viaje a Italia en 1917 (M., Perlado, Páez y Cía., Sucesores de Hernando), 1945 (B., Berenguer) y 1981 (M., Librería de la Viuda de Hernando y C.ª) y Teatro selecto en 1922 (Perlado, Páez y C.ª) y 1944 (Buenos Aires, Argonauta). Pese a la escasa producción literaria, tanto propia como traducida, en comparación con su coetáneas, Fanny Garrido resulta una figura importante en el mundo de la traducción por su contribución a la expansión literaria y cultural y por ser parte de esas pioneras que se hacen hueco en una profesión cada vez menos –como lo demuestra todo el siglo XIX– reservada al sexo opuesto.

Bibliografía

Francisco Lafarga, «Sobre traductoras españolas del siglo XIX» en V. Trueba et al. (eds.), Lectora, heroína, autora. (La mujer en la literatura española del siglo XIX), Barcelona, PPU, 2005, 185–194.
Isabel Martínez Barbeito, «La castellana de Lóngora», La Voz de Galicia, 4 de agosto de 1953.
Sonia Rico Alonso, «La emancipación de la mujer en el siglo XIX: trabajo y educación en la narrativa de Fanny Garrido», Moenia 30 (2024).
M.ª del Carmen Simón Palmer, Escritoras españolas del siglo XIX. Manual bio–bibliográfico, Madrid, Castalia, 1991.
Laura Touriñán Morandeira, «Fanny Garrido, la escritora “Eulalia de Liáns”» en Grupo de Investigación Organistrum, Universidade de Santiago de Compostela.
Laura Touriñán Morandeira, «Fanny Garrido: literata pioneira e interesada no progreso de Galicia e no benestar social», Álbum de Galicia (Consello da Cultura Galega), 31 de agosto de 2021.
Miguel Ángel Vega Cernuda, «J. W. von Goethe: Viaje a Italia (Italienische Reise), traducción de Fanny G. Garrido, Madrid, 1891», Hieronymus Complutensis 4-5 (1996-1997), 181–182.
Miguel Ángel Vega Cernuda, «El viaje a Italia de J. W. von Goethe, en la traducción de Fanny Garrido (1891)» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Biblioteca de traducciones españolas, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2014.

María del Carmen de Bernardo Martínez