Juderías

Juderías Bender, Mariano (Manila, 1836–Madrid, 1900)

Traductor en lengua castellana. Ejerció como joven de lenguas e intérprete en el Ministerio de Estado (actual de Asuntos Exteriores) a finales del siglo XIX. De madre francesa, se educó en el seno de una familia acomodada en la que cultivó su gusto por las lenguas, la historia y las literaturas europeas. Muy pronto despuntó como traductor de textos de lengua alemana, francesa e inglesa, a caballo entre lo humanístico y literario y, algo más tarde, lo diplomático e institucional.

Su actividad traductora comienza con Historia de Cristóbal Colón y de sus viajes, traducida a partir de la obra del conde de Roselly de Lorgues y publicada en dos tomos (Cádiz, Eduardo Gautier, 1858–1863). Apenas tres años después, en 1866 (con reediciones en 1875 y 1882), se publica El caballero sin cabeza, primera traducción al español del cuento The Legend of the Sleepy Hollow de Washington Irving, en la colección «Biblioteca de Cuentos y Leyendas» (Madrid, Manuel Tello), compuesta de relatos de escritores ingleses y estadounidenses, en la que colabora con otras traducciones: Una carta de Miss Greenwood y cuatro cuentos de Hawthorne, Memorias de un gobernador y Origen del negro, el rojo y el blanco (Irving), Leyendas extraordinarias (Nathaniel Hawthorne, Edgar A. Poe e Irving) o El tesoro escondido y los pigmeos y El vellocino de oro (Hawthorne).

En 1876 traduce La condesa de Albany, del francés Saint–René Taillandier y en 1878 ve la luz Historia de la Revolución de Rusia en 1762, del también francés Claude Carloman de Rulhière, publicadas por Medina y Navarro (Madrid). A partir de 1879, sus traducciones se centran en la obra del poeta e historiador inglés Thomas B. Macaulay: en ese año aparecen en la colección «Biblioteca Clásica» de Víctor Sainz (Madrid), Estudios literarios y Estudios históricos, prologados por Menéndez Pelayo, quien destaca la elegancia, elocuencia y soltura del estilo del traductor, y en 1880 los volúmenes de Estudios biográficos y Estudios críticos.

Su labor como traductor e intérprete en el Ministerio de Estado comienza en la década de 1880, que compagina con la traducción de obras literarias y académicas como hasta entonces; la relación de cuentos y relatos publicados en la mencionada «Biblioteca de Cuentos y Leyendas» así lo demuestra: a esa época pertenecen la Segunda parte de Ivanhoe (1882) de William M. Thackeray y El barón y Un proyecto de ferrocarril (1883) de E. A. Poe. Asimismo, es notable su presencia en la «Biblioteca Clásica» editada en Madrid por Luis Navarro, donde aparecen la Historia de la Revolución de Inglaterra de Macaulay, en cuatro tomos (1882–1884), los dos correspondientes a Civilizadores y conquistadores (1883) de Alphonse de Lamartine, a los que siguen Vida de políticos ingleses (1885) y Estudios de política y de literatura (1887), también de Macaulay

De modo general, su obra de traducción destaca por la fluidez y naturalidad con la que expresó en español obras relevantes, sobre todo de las literaturas inglesa y estadounidense, aunque también se han señalado ciertas libertades, como amplificaciones, supresiones o adaptaciones.

Aunque su carrera traductora gira fundamentalmente en torno a obras literarias e históricas, en la última etapa de su vida participa de forma notoria, como intérprete de la Secretaría de Interpretación de Lenguas, en el ambicioso proyecto que el jurisconsulto Ramón María de Dalmau, marqués de Olivart, lleva a cabo en el Ministerio de Estado, consistente en la compilación de los conciertos internacionales firmados por España desde el inicio del reinado de Isabel II hasta finales de la Restauración: la Colección de los tratados, convenios y documentos internacionales celebrados por nuestros Gobiernos con los Estados extranjeros (M., El Progreso Editorial, 1890–1906), en trece volúmenes, va acompañada de notas histórico–críticas, así como de traducciones nuevas en los casos en que no fue posible contar con las versiones oficiales originales. Su estela como intérprete y traductor en el ámbito ministerial fue continuada por su hijo Julián Juderías Loyot.

 

Bibliografía

José María Castellano Martínez, «Translation as a Novelty in the Colección de los Tratados, Convenios y documentos internacionales of the Marquis of Olivart», Chronotopos 2:1, 119–141.

Luis Español Bouché, «Mariano Juderías Bender» en Real Academia de la Historia, Diccionario Biográfico Electrónico, s. a.

John de Lancey Ferguson, American Literature in Spain, Nueva York, Columbia University Press, 1916.

Carmen Valero Garcés, «Translations of The Scarlet Letter into Spanish», Nathaniel Hawthorne Review 20:2 (1994), 21–30.

Javier Villoria Prieto, «Mariano Juderías Bender, traductor de Washington Irving», Livius 11 (1998), 211–223.

Javier Villoria Prieto, «Versiones españolas de El caballero sin cabeza», Estudios Humanísticos. Filología 21 (1999), 313–326.

 

José María Castellano Martínez