Navarro

Navarro, Cecilio (Granada?−Barcelona, 1889)

Escritor y traductor en lengua castellana. Se sabe muy poco de su existencia, aunque por sus publicaciones cabe suponer que pasó gran parte de su vida en Barcelona, donde −por lo menos durante un tiempo− trabajó en la Biblioteca Provincial y donde falleció. En los años 1850−1860 publicó libros poéticos, como Poesías (1857) y El sahumerio o Los mil y un olores (1867), así como la novela El bautismo de lágrimas (1866) y los Cuadros al fresco. Cuentos de todos colores, menos verdes (1866). Más adelante se dedicó a componer obras de corte moral y religioso, como las leyendas recogidas en el volumen Los niños de la Biblia (1877), así como breves biografías de personajes bíblicos, escritores y científicos, en tono moralizante y destinadas a los niños (varios volúmenes en 1885 y 1886). También colaboró con poemas, ensayos y relatos breves en varias revistas de Madrid (Revista Contemporánea) y Barcelona (La Ilustración, Ilustración Artística, La Ilustración Ibérica, El Niño).

Su labor como traductor fue abundante y variada, tanto de obras literarias como históricas o técnicas. Puede mencionarse en primer lugar la versión de una docena de volúmenes para la colección «Biblioteca de Maravillas», publicada por la editorial Daniel Cortezo y Cía., que tenía su origen en la serie homónima editada por Hachette en París. Se trata de pulcras ediciones, bien encuadernadas y profusamente ilustradas (se utilizaron básicamente los grabados de la versión francesa), que versaban sobre temas variados con intención divulgadora, aunque sin renunciar a cierto nivel técnico. Con fecha de 1885 aparecieron los siguientes volúmenes: Evasiones célebres de Frédéric Bernard, La música de Casimir Colomb, Los bufones de A. Gazeau (reed. facsimilar Valencia, Librerías París−Valencia, 1992), Globos y viajes aéreos de Fulgence Marion, Colosos antiguos y modernos de Eugène Lesbazeilles, El amor maternal en los animales de Ernest Menault, El teatro por dentro. Maquinaria y decoraciones de Jules Moynet (reed. como El teatro del siglo XIX por dentro, M., ADE, 1999), y Volcanes y terremotos de Frédéric Zurcher y Élie Margollé. El siguiente año de 1886 vieron la luz Piedras preciosas de Louis Dieulafait (reed. facsimilar en Librerías París−Valencia, 1993), Enanos y gigantes de Édouard Garnier, El año mil de Jules Roy, y Naufragios célebres de los citados Zurcher y Margollé.

En otras editoriales aparecieron las Cartas de Monseñor Dupanloup, obispo de Orleans, a un miembro de la Academia de Santa Cruz sobre educación intelectual (B., Imprenta del Diario de Barcelona, 1871); la Historia de la prostitución en todos los pueblos del mundo, desde la antigüedad más remota hasta nuestros días, obra de Pierre Dufour, uno de los sinónimos del polígrafo Paul Lacroix, más conocido como Bibliophile Jacob (B., Juan Pons, 1877, 4 vols.); la Historia de Felipe Segundo de Henri Forneron (B., Montaner y Simón, 1884), y la Historia de los romanos desde los tiempos más remotos hasta la invasión de los bárbaros de Victor Duruy (Montaner y Simón, 1888, 2 vols.).

En cuanto a las obras literarias, llama la atención la dedicación del traductor a Émile Erckmann y Alexandre Chatrian, de quienes tradujo numerosos relatos aparecidos en seis volúmenes, todos ellos publicados por Luis Tasso Serra en Barcelona: en 1882 el que contiene Hugo el lobo, La herencia del tío Cristiano, Combate de osos, El chivo de Israel, Una noche en los bosques y La reina de las abejas; el año siguiente el que reúne El judío polaco, El sueño de Aloyo, Micer Tempus, El ojo invisible o La posada de los tres ahorcados, El cometa, El burgomaestre embotellado, La concha del tío Bernardo, La trenza negra, El talión y El inventor; también de 1883 es el conjunto titulado Cuentos de las orillas del Rhin, al que siguió, en 1885, un cuarto volumen con Los años de colegio de Maese Nablot, El pastel de conejo, Una velada en la aldea, Los buenos tiempos de antaño, Los papeles de la señora Juanita, Carta de un elector a su diputado, Mirtila y El centinela solitario; del mismo año es el que presenta Una campaña en Kabilia. Narración de un cazador de África junto con La educación de un feudal y Los oradores de mi pueblo; finalmente, su novela Gaspar Fix apareció asimismo en 1885. Para la misma editorial de Tasso Serra tradujo la novela La boca del infierno de Alexandre Dumas (sin año), el ensayo La bruja del historiador Jules Michelet (1886?), así como los Cuentos de Claudio [sic] Perrault y de Madama de Beaumont (1893, reed. B., Vda. de Luis Tasso, 1934), ilustrados con grabados de G. Doré, que contenían nueve cuentos de Charles Perrault (Barba Azul, Caperucita Encarnada, La bella del bosque durmiente, El gato con botas, Cenicienta, Riquet el del copete, Pulgarito, Piel de asno y Las hadas) y dos de Jeanne Leprince de Beaumont (El príncipe querido y La bella y el monstruo). Las versiones de Perrault fueron recogidas en una edición moderna, preparada por José M.ª Carandell (Cuentos de antaño, B., La Gaya Ciencia, 1973). También adornada con grabados de Doré publicó Luis Tasso Las aventuras del barón de Münchhausen, con traducción de la versión francesa de Théophile Gautier hijo del original alemán de Gottfried A. Bürger (1883), reeditada en varias ocasiones (B., Orbis, 1986 y 1988; San Sebastián, Roger, 1999, y B., Biblok, 2017).

En la renombrada colección barcelonesa «Biblioteca Arte y Letras» aparecieron las traducciones de La razón social Fromont y Riler [por Risler] de Alphonse Daudet (1883, editada por Francisco Pérez) y de un volumen de Dramas de Victor Hugo (1884, editado por Daniel Cortezo y Cª), que contenía Hernani, El rey se divierte y Los Burgraves. Se trataba de pulcras ediciones ilustradas, al igual que las que publicaba Celestino Verdaguer en su «Biblioteca Verdaguer», en la que aparecieron en 1882 un volumen de Novelas del italiano Salvatore Farina, que contenía Entre las cuerdas de un contrabajo, El señor Yo y La sota de espadas (con las dos últimas se hicieron nuevas ediciones en la primera mitad del siglo XX, ambas sin año, en B., Maucci y B., Aleu y Domingo), y en 1884 Quintin Durward de Walter Scott, a través de una versión francesa. También sobre una traducción intermedia francesa se había hecho la versión en prosa del poema La Mesiada del alemán Friedrich Klopstock (B., La Ilustración, 1873); de los mismos años son la traducción de la comedia de Victorien Sardou Rabagás (B., Imprenta del Diario de Barcelona, 1872) y de la novela de Eugène Sue Matilde o La mujer del gran mundo (Juan Pons, 1872−1873, 2 vols.). Cabe añadir que C. Navarro revisó y corrigió la segunda edición (Juan Pons, 1877) de la versión que Francisco Figueras había hecho de La vanidad de una madre y la perdición de una hija del mismo E. Sue en 1866.

 

Bibliografía

Francisco Lafarga, «De La Bella y la Fiera a La Bella y la Bestia: recorrido español del cuento de Mme. Leprince de Beaumont» en E. Martínez Luna (ed.), Estudios culturales y literarios del mundo hispánico. En honor a José Checa Beltrán, Madrid, CSIC, 2021, 321–330.

Lluna Llecha, «El rey se divierte de Victor Hugo, en la traducción de Cecilio Navarro» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Biblioteca de Traducciones Españolas, Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2014.

 

Francisco Lafarga