Santiago Fuentes, Magdalena de (Cuenca, 1873–Madrid 1922)
Escritora, periodista y traductora en lengua castellana. Se dedicó a la enseñanza en las Escuelas Normales de Huesca, Barcelona y Madrid. De su intensa dedicación al magisterio son buena muestra distintas obras en las que expuso sus ideas sobre la reforma de la enseñanza: La escuela y la Patria (1902), Nociones de higiene y economía doméstica (1896), Los grandes inventos explicados a los niños (1914), Mi primer libro (¿1920?). Su producción literaria, con obras como Emprendamos nueva vida (1905), Cuentos orientales (1908), Aves de paso (1909) o Visión de vida (¿1905?), da muestras, a través de la ficción, de sus inquietudes sociales.
El recurso a una actividad de traductora le permitió también abrirse un camino en este mundo no «femenino», y dar a conocer opiniones extranjeras o personales. Así, en el prólogo a su versión de Amor y matrimonio (B., Heinrich y Cía., 1907) de la escritora sueca Ellen Key expone, además del conocimiento que posee de la autora, cuyo «criterio moral y pedagógico» admira, sus ideas sobre la educación de la mujer, no siempre coincidentes con la de Key. El pre–texto que constituye el prólogo se convierte en un pretexto para una escritura personal. Desarrolla también la problemática femenina por su alusión a la situación de la mujer en España al acabar la introducción de la obra: «Y si en todos los países la formación de la mujer moderna requiere sinceridad y no elogios, en España urge más que en ninguna el que una inteligencia esclarecida y una voluntad enérgica vengan a sacarla de su anodino adormecimiento». Con tal compromiso, la traducción es un medio para abarcar los temas que le interesan, como por ejemplo, la concienciación de la mujer. En las traducciones de Frédéric Queyrat, La imaginación y sus variedades en el niño (M., Sucesores de Hernando, 1910) y de Pasquale Rossi, Psicología colectiva morbosa (B., Carbonell y Esteva, 1907), se acerca de nuevo a los temas de la educación y de la psicología. Aun cuando en la actualidad el nombre de Magdalena de Santiago es poco conocido, no era así en su tiempo. Por ejemplo, su traducción de Muecas humanas del italiano Roberto Bracco (Valencia, Sempere, s. a.) lleva un prólogo de Carmen de Burgos, quien subraya «la galanura y acierto» con que la traductora ha vertido la obra al castellano. Anhelos de compromiso, renovación, descubrimientos y escritura personal rigieron su labor de traductora, que completa perfectamente su trabajo educativo y sus obras literarias.
Bibliografía
Solange Hibbs, «Magdalena de Santiago Fuentes (1873–1922): una obra polifacética al servicio del humanismo y del regeneracionismo» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Autores traductores en la España del siglo XIX, Kassel, Reichenberger, 2016, 573–582.
Carmen Muñoz Olivares, Magdalena de Santiago Fuentes: los rincones de la vida, Cuenca, Universidad de Castilla–La Mancha, 2004.
M.ª del Carmen Simón Palmer, Escritoras españolas del siglo XIX. Manual bio–bibliográfico, Madrid, Castalia, 1991.
Laure Soubsol