Yxart i Moragas, Josep (Tarragona, 1852–Tarragona, 1895)
Escritor y traductor en lengua castellana y catalana. Hijo de una familia de comerciantes y terratenientes, se licenció en Derecho, pero pronto decidió dedicarse plenamente a las letras. Fue uno de los introductores del Naturalismo en Cataluña y sus obras teóricas tuvieron gran trascendencia en el contexto de la Renaixença catalana. A pesar de su temprana muerte, llegó a destacar en el ámbito de las letras catalanas, especialmente por sus obras de corte crítico, pero también por su producción literaria, ambas desarrolladas entre el Romanticismo y el Positivismo. Considerado por algunos como el primer crítico de teatros, entre sus trabajos más brillantes en este ámbito se encuentran El arte escénico en España (1894), Fortuny: noticia biográfica crítica (1881) y el ensayo Lo Teatre Català (1878), por el que fue galardonado en los Juegos Florales de ese año. Fue, además, miembro de la Real Academia de la Historia y presidente del Ateneo Barcelonés. Dirigió la «Biblioteca Arte y Letras» (1883) y, posteriormente, la «Biblioteca Clásica Española», y trabajó como editor de la revista Arte y Letras. También escribió poemas y narraciones, redactó prólogos a ediciones de Larra, Moratín o Feijoo, y contribuyó notablemente a la difusión de la literatura extranjera a través de la traducción.
Su labor traductora se concentra en la década de los 80, y consiste en los tres volúmenes de Dramas de C. F. Schiller (B., Tipo–Litografía de C. Verdaguer, 1881, 1882 y 1886), el ensayo de Paul de Saint–Victor Mujeres de Goethe (B., Biblioteca Arte y Letras, 1884), el artículo de Francisque Sarcey titulado «La dama de las camèlias per la Sara Bernhart» (en el n.º 12 de la revista La Renaixença, 1882), el poema del sueco Johan Olof Wallin «El ángel de la muerte» (Biblioteca Arte y Letras, 1883) y otro de Àngel Guimerà («Darrer plany d’en Claris»), que traduce como «Postrer lamento de Claris» (1877), que apareció póstumamente en La Vanguardia (22.05.1909) con motivo de un homenaje al poeta. El poema va acompañado, además, de una carta de Yxart a Guimerà en la que le comunica su intención de traducir otro de sus poemas, «Any mil», ese mismo invierno, aunque no consta que la llevara a cabo.
Existen además dos traducciones inéditas a las que Yxart se refiere en sendas cartas dirigidas a Narcís Oller: la comedia Crisis del alma, versión de La joie fait peur de Delphine Gay (Mme. Émile de Girardin), de la cual se conservan dos ejemplares (Altafulla, Archivo Yxart, 1874 y 1875), y las siete primeras estrofas del poema de Heinrich Heine «Nachts in der Kajüte» («En la cabaña, durante la noche»), incluido en el ciclo de poemas Die Nordsee (El mar del norte), que Yxart vierte al catalán e incluye en una carta dirigida a su primo el 26 de diciembre de 1878 (conservada en el Arxiu Històric de la Ciutat de Barcelona), con la petición de que lo compare con la edición francesa de Nerval. Además de las mencionadas traducciones, en 1949 (México, Secretaría de Educación Pública) se publicó el drama de Schiller Intriga y amor que tradujo con Eduardo de Mier.
Así pues, más allá de su labor como crítico y editor (en la «Biblioteca Arte y Letras» y en la revista del mismo nombre, que él mismo dirigirá en 1883), a través de la que dio a conocer obras de escritores de la talla de Goethe, Victor Hugo, Byron, Edgar Allan Poe, Campoamor o Clarín, Yxart contribuyó a difundir la literatura extranjera mediante su actividad traductora, en especial el teatro de Schiller. Lo hace ofreciendo traducciones de estilo más libre, atendiendo a la libertad que, según Yxart, es inherente al traductor. Para él lo que predomina es el sentido estético, ligado a la moral y al sentimiento; la expresión de las emociones humanas antes que las procedentes del fervor religioso. Modulaciones semánticas, ampliaciones sintácticas, condicionales que se convierten en interrogativas e inclusión de estrofas enteramente nuevas son ejemplos de las técnicas que emplea en aras de imprimir mayor belleza y fuerza poética a sus traducciones.
Bibliografía
Rosa Cabré, «Memòria de Josep Yxart: l’home i el crític» en J. Yxart, Obra completa, Barcelona, Proa, 1995, 11–97.
Rosa Cabré, «Josep Yxart i el teatre: passió i raó» en J. M. Domingo & R. Cabré, C’est ça le théâtre! Josep Yxart i el teatre del seu temps, Lleida, Punctum, 2010, 37–136.
Abel Ramon, «Josep Yxart» en Associació d’Escriptors en Llengua Catalana.
Elena Serrano, «Don Carlos de F. Schiller, en la traducción de Josep Yxart (1881)» en Biblioteca de Traducciones Españolas, Alicante, Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
Elena Serrano,«El Schiller de J. Yxart, un eslabón en el contexto de la Renaixença» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Varia lección de traducciones españolas, Madrid, Ediciones del Orto, 2015, 187–194.
Elena Serrano, «Yxart traductor: un temperamento romántico» en F. Lafarga & L. Pegenaute (eds.), Autores traductores en la España del siglo XIX, Kassel, Reichenberger, 2016, 485–494.
Josep Yxart, «Cuatro palabras del traductor» en C. F. Schiller, Dramas. Trad. de Josep Yxart, Barcelona, Biblioteca Arte y Letras, 1881, 1–8.
Josep Yxart, «Advertencia preliminar» en J. Yxart & J. E. Hartzenbusch, Tres poesías, Barcelona, Biblioteca Arte y Letras, 1883, 5–7.
Josep Yxart, «Prólech» en À. Guimerà, Poesies, Barcelona, Joan Almirall, 1887, 1–41.
Elena Serrano Bertos