Galisteo

Galisteo Xiorro, Félix (Villarejo de Salvanés, 1734–Madrid, 1801?)

Médico y traductor en lengua castellana. Siguiendo los pasos de su tío Mateo Xiorro, cirujano de Cámara de Fernando VI, y de su hermano mayor Juan Galisteo, se dedicó a la cirujía y llegó a alcanzar gran prestigio en Madrid.

La primera de sus traducciones es un Tratado de las enfermedades venéreas (M., Pedro Marín, 1772, 4 vols.), obra escrita en latín por Jean Astruc; en 1791 se hace una nueva edición en la imprenta de Benito Cano (Madrid), reduciendo el número de volúmenes para abaratar su elevado precio y hacerla asequible al mayor número de facultativos. En 1774 publica la traducción de la obra de Jean–Louis Petit Tratado de las enfermedades de los huesos, en el que se trata de los aparatos y maquinas mas utiles para curarlas (Pedro Marín), del que se hicieron reediciones en 1789 (Benito Cano) y en 1802 (M., Viuda e Hijo de P. Marín). El mismo año de 1774 Pedro Marín imprimió la traducción de la obra de Henri–François Le Dran Tratado ò reflexiones sacadas de la practica, acerca de las heridas de armas de fuego, fruto de la experiencia del traductor como cirujano militar; hubo reediciones en 1789 (B. Cano) y 1790 (B., Viuda Piferrer).

La siguiente obra médica aparece en 1776: latraducción del original francés del médico Achille–Guillaume Le Bègue de Presle El Conservador de la salud, ó Aviso a todas las gentes acerca de los peligros que les importa evitar para mantenerse con buena salud, y prolongar la vida. Como en anteriores ocasiones, la traducción ve la luz en la imprenta de Pedro Marín. Este mismo año publica una traducción que no es de temática médica, la de la famosa obra de John Bunyan La peregrinación de un christiano, o Viage a la ciudad celeste; la utilización como fuente de una versión francesa y la supresión del nombre del autor facilitaron, al parecer, la obtención del oportuno permiso de impresión.

La siguiente traducción fue la del Tratado de partos, demonstrado por principios de phisica y mecanica (P. Marín, 1778) del médico parisino André Levret, publicada veinticinco años antes. Este libro se traduce, según declara el propio autor, para la formación de los sanitarios encargados de la asistencia en los partos y para evitar la mortalidad tanto de los niños como de sus madres. Otro autor presente en la obra de Félix Galisteo fue el reconocido anatomista Henri–François Le Dran, de quien traduce Observaciones de cirugía (1780) y Tratado de operaciones de cirugía (1784), ambas salidas de las prensas de Marín. La segunda obra aparece aumentada con las operaciones que se hacen a los cadáveres (autopsias y embalsamamientos), que el traductor había tomado del Cours d’opérations de chirurgie, demontrées au Jardin Royal del cirujano francés Pierre Dionis. Y poco más tarde, siguiendo la estela de su hermano Juan, que había traducido una conocida obra del médico suizo Samuel–Augustin Tissot, traduce otra asimismo célebre, el Aviso a los literatos y poderosos acerca de su salud (B. Cano, 1786).

La última obra médica traducida es el Tratado de las enfermedades de los niños de Herman Boerhaave (B. Cano, 1787). El original de Boerhaave fue escrito en latín y los comentarios de su alumno Gerard van Swieten, médico de la emperatriz María Teresa de Austria, en francés. La motivación para la traducción de esta obra fue «la general aceptación con que ha sido recibida la traducción hecha por mi hermano, de los Aforismos de Cirujía de Herman Boerhaave, comentados por Gerard van Swieten, me hace presumir que también será admitida favorablemente la que yo doy ahora del Tratado de las enfermedades de los niños; pues en su portada van estampados igualmente los nombres de Boerhaave y Van Swieten, el de aquel como autor, y el de este como comentador; uno y otro tan recomendables, que por sus obras se han granjeado la aprobación de toda la Europa sabia».

 

Bibliografía

Vicente de CAdenas y Vicent, Extractos de Expedientes de la Orden de Carlos III (1771–1847), Madrid, Hidalguía, 1983, V, 8–9.

César A. García Belsunce, Pertenencias extrañas: libros en Buenos Aires en 1815, Buenos Aires, Academia Nacional de la Historia, 2013.

Juan Riera Palmero, «Nuestro siglo XVIII: libros, médicos y traductores», Anales de la Real Academia de Medicina y Cirugía de Valladolid 50 (2013), 215–243.

 

Susana María Ramírez Martín & Isabel Portela Filgueiras