Laguna

Laguna, Andrés (Segovia, ca. 1511–¿Guadalajara?, 1558)

Médico y traductor en lengua castellana. Perteneciente a una familia de conversos, tras una primera formación en Salamanca fue a París, donde finalizó sus estudios de Letras, aprendió griego, se licenció en Medicina e inició la publicación de sus obras, la mayor parte de las cuales son traducciones, con las versiones latinas del pseudaristotélico De phisiognomicis (1535) y del pseudogalénico De urinis (1536) y un manual sobre anatomía titulado Anatomica methodus (1535). Regresó a España a comienzos de 1536 y en 1538 publicó en Alcalá un volumen con una traducción latina del pseudoaristotélico De mundo y sendas versiones latinas de dos diálogos atribuidos a Luciano, Tragopodagra y Ocypus. En 1539 dejó de nuevo España y, tras viajar por Inglaterra, los Países Bajos y Alemania, trabajó como médico en Metz entre 1540 y 1545. Siguió allí escribiendo y publicando: en 1542 editó en Estrasburgo un pequeño tratado contra la peste y se trasladó a Colonia, donde publicó nuevas obras. Son, en su mayor parte, traducciones al latín de textos griegos, la versión latina de un opúsculo italiano sobre los turcos, sendas traducciones latinas del pseudogalénico De philosophica historia, del pseudoaristotélico De natura stirpium, de los ocho últimos libros de los Geoponica atribuidos a Constantino VII Porfirogénito (junto a unas Castigationes a la versión previa de Jano Cornario) y del pseudaristotélico De virtutibus; el célebre discurso irenista Europa heautentimoroumene; un breve tratado dietético sobre la vejez.

En 1545 alcanzó el grado de doctor en la Universidad de Bolonia y en Roma fue médico de cámara del cardenal Mendoza. Publicó en aquella época sus opera maiora: las Epitomes o resúmenes de las obras de Galeno (Venecia, 1548 y Lyon, 1554) y la traducción castellana del De materia medica (Περὶ ὕλης ἰατρικῆς) de Dioscórides, junto con un par de trabajos de erudición filológica derivados de esas mismas versiones: las Annotationes in Galeni interpretes (Venecia, 1548) y las Annotationes in Dioscoridem Anazarbeum (Lyon, 1554). A ello han de añadirse dos monografías médicas sobre carúnculas uretrales y gota, publicadas en Roma en 1551. En 1554 dejó Italia y regresó a los Países Bajos, donde publicó las versiones españolas del Dioscórides (Amberes, 1555) y de las Catilinarias de Cicerón (Amberes, 1556), así como una Apologetica epistola contra Jano Cornario (Colonia, 1557), a quien acusa de plagiar sus anotaciones a Dioscórides. Regresó a España y murió posiblemente en Guadalajara, de camino a Roncesvalles como miembro de la comitiva que iba a recibir a Isabel de Valois, futura esposa de Felipe II.

Casi todas sus obras son versiones latinas de obras griegas de filosofía, medicina, farmacología y agricultura, aunque se aventuró también con algunos textos literarios, como los dos diálogos de Luciano. Aunque Laguna no es un teórico de la traducción, exige el máximo rigor cuando se trata de textos técnicos, en los que debe primar la fidelidad al original sobre la búsqueda del ornato estilístico. Sus reflexiones sobre la traducción le sirven también para justificar las enmiendas que hace a otros traductores previos, en lo que podría considerarse un uso de la traducción como procedimiento crítico. Por otro lado, en las versiones vernáculas de sus últimos años se manifiesta también un compromiso por difundir en castellano, «la más capaz, civil y fecunda de las lenguas vulgares», la literatura grecolatina antigua. En la introducción a las Catilinarias se juramenta casi para ello, con una actitud, no poco tópica, de servicio público: «no dexaré, mientras tuviere ocio, de dar luz al vulgo imperito, y sacarle de las tinieblas de la ignorantia, dándole muchos authores graves ansí griegos como latinos, trasladados en su vulgar español».

 

Bibliografía

M.ª Luisa Alía Alberca, ¿La «Materia médica» de Dioscórides traducida por Andrés Laguna? Aportaciones de las nuevas teorías traductológicas, Madrid, Universidad Complutense de Madrid, 2010 (tesis doctoral).

Marcel Bataillon, «Sur l’humanisme du docteur Laguna. Deux petits livres latins de 1543», Romance Philology 17:2 (1964), 268–299; trad. esp. en M. Bataillon, Erasmo y el erasmismo, Barcelona, Crítica, 1997, 207–234.

Miguel Ángel González Manjarrés, Andrés Laguna y el humanismo médico. Estudio filológico, Valladolid, Junta de Castilla y León, 2000, 199–213.

Miguel Ángel González Manjarrés, «De nuevo Andrés Laguna en castellano: la traducción de las Catilinarias de Cicerón», eHumanista 28 (2014), 324–354.

José María Pérez Fernández, «Andrés Laguna: Translation and the Early Modern Idea of Europe», Translation and Literature 22: 3 (2013), 299–318.

Ignacio Rodríguez Alfageme, «Las traducciones de Luciano, Tragopodagra, debidas a Andrés Laguna», eHumanista 29 (2015), 261–289.

Michael Zappala, «Andrés Laguna, Erasmus and the Translation of Lucian’s Tragopodagra», Revue de Littérature Comparée 53 (1979), 419–431.

 

Miguel Ángel González Manjarrés