Reguera, Francisco de la (Valladolid, 1595–1673)
Escritor y traductor en lengua castellana, conocido también como Francisco Gómez de la Reguera y Serna o Francisco de la Reguera y Serna. Fue gentilhombre de cámara del cardenal infante Fernando de Austria, pintor y dibujante que gozó de gran estimación entre sus contemporáneos; Lope de Vega lo elogia en su Laurel de Apolo junto con los demás «poetas del Pisuerga», y se sabe que, por lo menos una de sus obras, circulaba manuscrita, con gran éxito, por la corte de Felipe IV. Este polifacético humanista tardío, es autor de dos obras novedosas: una continuación literaria (tercer libro) a las Historias verdaderas de Luciano de Samósata, convirtiéndose así en el único continuador del gran sofista en el Siglo de Oro; y el primer libro de empresas políticas escritas en castellano e inspiradas exclusivamente en las hazañas de monarcas peninsulares (Empresas de los reyes de Castilla y León), obra concebida casi una década antes de la Idea de un príncipe político cristiano de Diego Saavedra Fajardo (1640) y que fue objeto de sendas ediciones a cargo de César Hernández Alonso en 1990 (Valladolid, Universidad de Valladolid) y de Nieves Pena Sueiro en 2011 (A Coruña, SIELAE y Sociedad de Cultura Valle Inclán). Compuso, además, un admirable conjunto de más de doscientos sonetos, en su mayoría amorosos de estilo petrarquista, y dos églogas pastoriles. En 2017 Theodora Grigoriadou y Pedro Conde Parrado se ocuparon de la edición de La lira y la zampoña (Primera parte de las Rimas Humanas), publicada por la Universidad de Valladolid.
Pertenece, asimismo, al restringido grupo de los traductores peninsulares de Luciano de Samósata en el Siglo de Oro, al haber traducido, del latín al castellano, los dos libros de las Verae Historiae, tituladas Las historias verdaderas de Luciano (Libro primero y Libro segundo); la obra se conserva en dos manuscritos de la Biblioteca Nacional de España (mss. 13659 y 17729). A la traducción de las dos Historias verdaderas, un texto suelto y ameno, precede un prólogo con el título «Al que leyere», donde explica los motivos que le animaron a traducir la obra en el corto espacio de ocho días, confiesa su sorpresa ante la difícil tarea de la traducción y, lamentando su ignorancia de la lengua griega del texto original, aclara que sigue la edición latina de Jacobus Mycillus (Jakob Moltzer), de 1538. En el mismo prólogo, avisa al lector sobre su traducción de «las verdades de una pluma sagrada»; en efecto, el manuscrito 13659 contiene, en los fols. 124r–166v, la versión libre o más bien la paráfrasis en prosa y verso de diecisiete de los cuarenta y dos capítulos del Libro de Job, uno de los libros sapienciales del Antiguo Testamento.
Bibliografía
Félix González de Olmedo, «Un gran artista vallisoletano desconocido», Razón y Fe 54 (mayo–agosto de 1919), 356–364.
Theodora GRIGORIADOU, «Francisco de la Reguera: un traductor más y único continuador de Luciano de Samósata en el Siglo de Oro», Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Griegos e Indoeuropeos 16 (2006), 181–193.
Theodora GRIGORIADOU, «Las obras de Luciano samosatense, orador y filósofo excelente». Manuscrito 55 de la Biblioteca Menéndez y Pelayo: edición y estudio, Madrid, Universidad Complutense de Madrid, 2010 (tesis doctoral).
Theodora Grigoriadou, «Libro terzero de las Historias Verdaderas de Luciano, escritas en lengua castellana por don Francisco de la Reguera, natural de Valladolid: estudio y edición de la única continuación literaria de Luciano de Samósata en el Siglo de Oro», Criticón 113 (2011), 119–151.
Theodora GRIGORIADOU, «Estudio» en Juan de Aguilar Villaquirán, Las obras de Luciano samosatense, orador y filósofo excelente. Ed. de T. Grigoriadou, Santander, Sociedad Menéndez Pelayo/Instituto Universitario Menéndez Pidal–UCM, 2020, 73–75.
Nieves Pena Sueiro, «Las Empresas de los reyes de Castilla de Francisco Gómez de la Reguera a luz de un nuevo testimonio», Boletín de la Real Academia Española 89 (2009), 343–363.
Theodora Grigoriadou